作者IamHoney (酷乐培罗培罗)
看板Translation
标题[日中] 好き?
时间Sun Oct 12 10:38:45 2014
我知道日本人很含蓄,不太说爱只会说好き
可是...有的时候我觉得剧中人好像很恩爱了,都翻云覆雨好几次了
这时候再看到「好き」,就好想写「我爱你」啊.....
请问各位会如何斟酌翻译这个字呢?会看情节写成「爱」吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.34.157.134
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1413081528.A.01A.html
1F:推 sheisol: 喜欢就可以了 真的很喜欢 在来也可以翻爱你 10/12 12:32
2F:→ c9n60207: 既然都知道日本人含蓄了,那就含蓄的用喜欢就好 10/12 23:49
3F:推 EVASUKA: 这就像「彼に抱かれたい」应该翻成「想和他上床」 10/16 11:28
4F:→ EVASUKA: 还是「想被他抱」?前後文若明显意思是前者,那後者含蓄 10/16 11:29
5F:→ EVASUKA: 有余,却可能传达不到力道。 10/16 11:30
6F:推 TabrisDirac: 跟楼上有一样的问题 觉得抱く直接翻成抱或拥抱不够命 11/03 15:52
7F:→ TabrisDirac: 中要点 但是翻成上床还是爱爱XD之类的又太直接 11/03 15:53
8F:→ TabrisDirac: (或说 上床/做 的逆翻译我会觉得是se或H而不是抱く) 11/03 15:54
9F:→ TabrisDirac: sex 11/03 15:54
10F:推 overfly: セックスしたいHしたいとか,在谜片里可能还是较常听到, 03/19 08:28
11F:→ overfly: 一般抱かれたい我也曾翻过「想(和他)共度一晚」,不知 03/19 08:31
12F:→ overfly: 如何?其实我在翻译上还是比较走"意译"有时可能会跟原 03/19 08:31
13F:→ overfly: 文直译不同,所以也被质疑过翻译能力,但我觉得翻译本来 03/19 08:32
14F:→ overfly: 就是因人而异,相较於字字句句都直译,我还是喜欢意义上 03/19 08:32
15F:→ overfly: 相近 03/19 08:32