作者seperate21 (萊兒)
看板Translation
標題[英中] 2010翻譯檢定題目
時間Wed Oct 8 23:55:16 2014
SECRETS are as old as states, and so are enemies', critics’
and busybodies’ efforts to uncover them.
請問這句話翻成
1)秘密猶如一部國家歷史,同時也代表著敵方、評論家,及其他好事份子的揭秘歷史。
或者
2)秘密,從有國家這個概念以來就存在了。
同時存在的還有負責揭密的敵人,評論家,和好事份子。
請問哪一種比較貼近原文,
或者其實都有所誤差。
有和同學們一起討論,但還是不確定該怎麼翻譯比較好,
希望可以幫忙給予指點,謝謝!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.25.116
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1412783719.A.41D.html
1F:→ kaifrankwind: 1差太多 2較貼近一點 但還是有點誤差: 原文後面說的 10/09 00:15
2F:→ kaifrankwind: 是那些人想揭穿秘密的那份嘗試 存在時間也跟秘密一 10/09 00:17
3F:→ kaifrankwind: 樣久 但2後半部意思講的不夠 10/09 00:20
4F:推 Legolance: 秘密猶如國家,淵遠流長。 10/10 16:59
5F:→ Legolance: 揭秘之心力,敵方、評論、好事之徒,亦同如此。 10/10 16:59
6F:→ Legolance: 不好意思,稍加改動了原意,以求中文力道。 10/10 16:59