作者seperate21 (莱儿)
看板Translation
标题[英中] 2010翻译检定题目
时间Wed Oct 8 23:55:16 2014
SECRETS are as old as states, and so are enemies', critics’
and busybodies’ efforts to uncover them.
请问这句话翻成
1)秘密犹如一部国家历史,同时也代表着敌方、评论家,及其他好事份子的揭秘历史。
或者
2)秘密,从有国家这个概念以来就存在了。
同时存在的还有负责揭密的敌人,评论家,和好事份子。
请问哪一种比较贴近原文,
或者其实都有所误差。
有和同学们一起讨论,但还是不确定该怎麽翻译比较好,
希望可以帮忙给予指点,谢谢!
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.225.25.116
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1412783719.A.41D.html
1F:→ kaifrankwind: 1差太多 2较贴近一点 但还是有点误差: 原文後面说的 10/09 00:15
2F:→ kaifrankwind: 是那些人想揭穿秘密的那份尝试 存在时间也跟秘密一 10/09 00:17
3F:→ kaifrankwind: 样久 但2後半部意思讲的不够 10/09 00:20
4F:推 Legolance: 秘密犹如国家,渊远流长。 10/10 16:59
5F:→ Legolance: 揭秘之心力,敌方、评论、好事之徒,亦同如此。 10/10 16:59
6F:→ Legolance: 不好意思,稍加改动了原意,以求中文力道。 10/10 16:59