Translation 板


LINE

※ 引述《zeSil (Ryhpezlis)》之銘言: 中文不好純針對一些疑點發文,斟酌看看就好 : 原文: : Some Free Exercise cases have been successful even under the : rational basis test. In one case, a federal court (in a decision : authored by Judge, now Supreme Court Justice, Samuel Alito) held : that a state statute violated the Free Exercise Clause because it : granted great rights to zoos keep bears than it did to an Indian : who wanted to possess a bear for religious reasons. The court : found no rational reason to allow zoos, but not religious : adherents, to keep bears. : 我的翻譯 : 在合理審查基準下,仍有一些宗教行為自由案件勝訴。在一則案件中,聯邦 ^^^ (1)                 ^^^^^ : 法院(由現任最高法院法官 Samuel Alito判決)認為,一部州法令賦予動物 ^^^^ (2) ^^^^ ^^^^ (3) : 園飼養熊群,但不讓基於宗教上理由讓美國原住民養一隻熊,是違反宗教行 ^^^^^^ ^ 憲法 : 為自由條款。法院認為,讓動物園養熊,卻不讓信徒養,是不合理的。 1) 感覺沒有到位。Rational basis 是法院在決定法律有無侵犯人民憲法權益時,對待 法律最寬鬆的標準,所以這句話的意思包括 "就算以[最寬鬆的]合理審查基準來判,還 是有些宗教行為自由案勝訴[並推翻現行法律]。" 原 po 的平鋪直述沒有把 even 所帶 的含意好好翻出來。至於需不需要把我 [] 裡原文沒講的東西寫出來,我認為看情況。 如果譯文是給非專業人士看,那這些背景知識可能要寫出來,讓他們了解這段文章為 何重要。如果是給專業法律人看的話那背景知識應該可以忽略。 2) Alito 的前後職沒有好好描述。建議 "(該案法官為現已高升最高法院的 Samuel Alito 法官)" 你的寫法會讓人誤解成最高法院法官在此案跑進聯邦法庭判案。 3) "賦予動物園養熊_的權利_,但卻不讓美國原住民因宗教理由養熊" 可能較好 或是 "讓動物園養熊卻不讓原住民(因宗教理由)養熊" 更能凸顯法令的問題 : 這段落是我目前翻起來,用直譯會很弔詭的段落,譯文只好重新整理 : Q1. 按照這段落文意,great rights ...than 原本想翻成“優於..” : 但最後一段文意又似乎在講僅允許動物園,所以就翻成我譯文那樣, : 不知道是否正確 原文應為 greater rights ... than : Q2. 這書是在講Indians的權利,所以我一直在思考是要翻成“印第(地)安人”, : 還是“美國(洲)原住民”才比較適合呢? 我會翻 "原住民" : 謝謝各位 -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 70.166.3.190
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1411674441.A.25B.html ※ 編輯: tengharold (70.166.3.190), 09/26/2014 07:15:17
1F:→ kaifrankwind: 同意只翻"原住民"不講美國 因為文章敘事者自己就是 09/26 11:12
2F:→ kaifrankwind: 出自美國角度 09/26 11:12
3F:推 zeSil: 謝謝!greater那邊是我筆誤囧 09/26 19:49







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP