作者jealic (000)
看板Translation
標題[英中] 如何翻的更傳神?
時間Sun Sep 14 13:43:28 2014
原文:
The productive state in which time disappears is not really
about not thinking. It's more like not thinking about thinking.
如果只看意思,我翻成:
「時間流逝中,富產能的狀態不是真的什麼都不想,
而是別想著硬要有想法這件事。」
不過朋友說,原意應該是想要表達:
「我們常常覺得自己沒有在思考,像在浪費時間,但其實
所有花費時間中最有產出的時候,是我們在思考但沒注意
自己在思考,也是因為這樣即使覺得在浪費時間,但還是有所產出。」
→「專注在思考但沒注意到思考這件事,即使時間流逝,也是最有產量的時候」?
想問的問題有兩個:
1. 雖然已經依照句意翻了,但總覺得不傳神,是否有更好的句子可以替代?
2. 我和我朋友是否對這句話有什麼誤解?
謝謝各位。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.165.229
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1410673411.A.272.html
1F:推 spacedunce5: 我覺得這句至少有兩個意思,請問前後文? 09/14 20:19
2F:→ jealic: 沒有前後文耶,就是在像是書籤的地方看到的佳句這樣。 09/14 20:39
3F:→ chingfen: 回答之前先google一下,翻譯的基本工:查證資料 09/14 21:05
5F:→ kkben: 讚成後面的講法 比較白話! 09/15 00:43
6F:→ chingfen: 原文第一段並沒提到不思考的美好時刻是種浪費時間的行為 09/15 01:59
7F:→ chingfen: (享受閱讀喜說、看電影、運動員競賽,這些看似沒思考的 09/15 02:01
8F:→ chingfen: 卻充滿生產力的時刻) 09/15 02:02
9F:→ chingfen: 第二種譯法添加太多自己的東西(詮釋)/過度解讀了 09/15 02:03
10F:→ chingfen: 另外,此段並無比較有思考或無思考時的產量多寡 09/15 02:11
11F:→ chingfen: (好像沒思考) 09/15 02:30
12F:→ chingfen: 然後文章主旨是談論要怎樣達到這種境界。 09/15 02:33
13F:推 spacedunce5: 不察覺時間之流逝的高效率時光,與其說是不去思考, 09/15 21:17
14F:→ spacedunce5: 不如說是不去思考「思考」這件事。 09/15 21:18
15F:推 spacedunce5: ^要達到 境界 09/15 21:18
16F:→ gp99000: 不是不思考 而是專注到不存在思考二字 即為行.雲.流.水 09/20 02:54