作者jealic (000)
看板Translation
标题[英中] 如何翻的更传神?
时间Sun Sep 14 13:43:28 2014
原文:
The productive state in which time disappears is not really
about not thinking. It's more like not thinking about thinking.
如果只看意思,我翻成:
「时间流逝中,富产能的状态不是真的什麽都不想,
而是别想着硬要有想法这件事。」
不过朋友说,原意应该是想要表达:
「我们常常觉得自己没有在思考,像在浪费时间,但其实
所有花费时间中最有产出的时候,是我们在思考但没注意
自己在思考,也是因为这样即使觉得在浪费时间,但还是有所产出。」
→「专注在思考但没注意到思考这件事,即使时间流逝,也是最有产量的时候」?
想问的问题有两个:
1. 虽然已经依照句意翻了,但总觉得不传神,是否有更好的句子可以替代?
2. 我和我朋友是否对这句话有什麽误解?
谢谢各位。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.25.165.229
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1410673411.A.272.html
1F:推 spacedunce5: 我觉得这句至少有两个意思,请问前後文? 09/14 20:19
2F:→ jealic: 没有前後文耶,就是在像是书签的地方看到的佳句这样。 09/14 20:39
3F:→ chingfen: 回答之前先google一下,翻译的基本工:查证资料 09/14 21:05
5F:→ kkben: 赞成後面的讲法 比较白话! 09/15 00:43
6F:→ chingfen: 原文第一段并没提到不思考的美好时刻是种浪费时间的行为 09/15 01:59
7F:→ chingfen: (享受阅读喜说、看电影、运动员竞赛,这些看似没思考的 09/15 02:01
8F:→ chingfen: 却充满生产力的时刻) 09/15 02:02
9F:→ chingfen: 第二种译法添加太多自己的东西(诠释)/过度解读了 09/15 02:03
10F:→ chingfen: 另外,此段并无比较有思考或无思考时的产量多寡 09/15 02:11
11F:→ chingfen: (好像没思考) 09/15 02:30
12F:→ chingfen: 然後文章主旨是谈论要怎样达到这种境界。 09/15 02:33
13F:推 spacedunce5: 不察觉时间之流逝的高效率时光,与其说是不去思考, 09/15 21:17
14F:→ spacedunce5: 不如说是不去思考「思考」这件事。 09/15 21:18
15F:推 spacedunce5: ^要达到 境界 09/15 21:18
16F:→ gp99000: 不是不思考 而是专注到不存在思考二字 即为行.云.流.水 09/20 02:54