Translation 板


LINE

『I'm sure I can do the firing thing.』「I breath fire, U breath alcohol. Nice try, hone.」 #亂譯 『我有自信可以聽起來焰力十足。』「我噴火,你噴酒。洗洗睡吧,親。」 U R using upper n downer at the same time, washing it down with alcohol!??? #亂譯 你雞血安眠一起來,還把那當下酒菜? He doesn't believe in clothes. He especially doesn't believe in clothes on Thursdays. #亂譯 他對衣服有信任危機,每逢禮拜四更是完全不想待在那裏面。 ==其實我不太清楚原文想表達什麼 不過被描述的角色是位不常穿著上衣的天體派 "And all that jazz." #亂譯 「因為所以這樣那樣啦啦啦~」 == 這句少見,而且翻譯的方法要看角色個性...差不多可以當成句末語助詞來解釋迦摩尼佛 ←這有點失真不過大概就是會被語文/寫作老師改掉的贅句 我是參考urban字典裡的定義 #求譯 "That's 20 pounds of crazy in a 5 pound bag." 這出自Leverage影集 字幕組直接翻成:看不出來她這麼瘋狂。 有人有遇過類似的語句嗎? -- 分享一下我的口語化的英文翻譯步驟 1. google看有沒有人問過 2. google看有沒有出現在俚語字典裡 3. google看外國人怎麼用 大概是因為我不是本科出身 純粹是為了興趣才來碰翻譯 所以說是翻譯其實基本上就是不斷的google 然後對自己進行語感大考驗 然後徹底體會到 "譯者異也" 是什麼意思 有很多漂亮的形容詞子句在翻譯的時候都要先忘掉 然後單看自己如google翻譯的中文譯文 進行作文老師等級的嚴厲批改 中文普遍可以接受很長很長的形容詞 不是說形容詞子句不能出現 但是會出現翻譯臭 那就失去了我當初想要翻譯的意義了 -- ╭───────────────────────┬─────────────╮ │我沒有拳頭 但我會用牙齒去阻擋一切傷害你的藉口│類疊排比對仗形容擬人擬物│ │我無法站立 但四隻腳的每一步都為你踩的更加堅定│實化互文錯綜倒裝鑲嵌接頭│ │我只是隻狗 一隻即使在流浪裡也不停找尋著你的狗│接尾追敘示現歡迎來到空想的│ │不如這麼說 深沉期待的也許是下一次擁抱裡的溫柔│世界 請輸入關鍵字:"/文學"│ ╰──http://ch890333.blogspot.com───────┴───────ψch890333─╯ --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.163.88.160
1F:推 Raist:前半部好像2 broke girls裡的台詞 XDDD 07/12 21:28
2F:→ Raist:第三句你沒抓到精髓 believe in something 口語一般來說是指 07/12 21:29
3F:→ Raist:重視某物/事 或是不站在某立場的人 翻信任太強勢了 07/12 21:32
4F:→ Raist: ^贅字 請把"不"去掉 07/12 21:32
5F:→ Raist:所以我會覺得那句應該是說 他不是很重視衣著(穿著打扮)的人 07/12 21:33
6F:→ Raist:甚或是意指他有暴露傾向 07/12 21:33
7F:→ Raist:阿...推文才看到你下面補充那句 那就無誤了 XD 07/12 21:34
8F:→ Raist:"That's 20 pounds of crazy in a 5 pound bag."這句應該是 07/12 21:35
9F:→ Raist:指大麻吧??? XD 07/12 21:35
10F:→ Raist:沒前後文無法確定他指的倒底是啥 但是提到大麻的時候還滿常 07/12 21:36
11F:→ Raist:出現類似句子 XD 07/12 21:36
12F:→ Raist:至於你的翻譯步驟 忘了提到(我認為)最重要的一點 就是從上下 07/12 21:37
13F:→ Raist:文去推敲 (好啦 可能這是基本的所以你沒列進去 Orz) 07/12 21:37
14F:→ ch890333:喔喔 原來還有不注重打扮這個講法 (noting 07/12 23:24
15F:→ ch890333:前後文推敲我個人是放在最後批改是修改那邊啦XD 07/12 23:24
16F:→ ch890333:因為常常改成中文後根本就是絕地大改寫XD 07/12 23:25
17F:→ ch890333:是說袋子那句原劇中是描述嬌小但是瘋狂的女孩 07/12 23:25
18F:→ ch890333:R會覺得是大麻是因為有類似成句嗎? 07/12 23:26
19F:→ ch890333:我查資料都只有視覺錯覺之類的 到現在還是有點苦惱 07/12 23:27
視覺錯覺wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Blivet 我到現在還是不太清楚為什麼會跟惡魔三叉戟扯上關係... "That's 20 pounds of crazy in a 5 pound bag." 被這句形容的角色是這位 http://leverage.wikia.com/wiki/Parker 就在她邊歡呼(weeeeeeeee!!)邊從20層高樓一躍而下(當然 是裝備了垂降繩索) 由隊友口中略帶縱容說出來的句子 另一個字幕組的翻譯是 "小小的身體 大大的瘋狂" 我覺得仍略顯不足... ※ 編輯: ch890333 來自: 114.24.108.142 (07/13 00:25)
20F:→ Raist:是的 很多影集提到大麻都是類似句子 所以我才這樣猜測 07/13 00:23
21F:推 Raist:我覺得你不要太執著一些句子的「正規定義」會比較有助於思考 07/13 00:27
22F:→ Raist:就好像believe in 你會直覺認定是"信任" 但其實用在口語上會 07/13 00:28
23F:→ Raist:絕錯覺之類的 直接理解過後 用不要偏離原意太多的話說出來就 07/13 00:29
24F:→ Raist:可以了 比如說字幕組的譯法 其實算是滿活的翻譯了 07/13 00:30
25F:→ Raist:中間漏了一句 >"< 補在下面 07/13 00:31
26F:→ Raist:有很多比較模糊、廣義的延伸用法 所以我們不會翻成信任、視 07/13 00:31
27F:→ Raist:絕錯覺之類的 直接理解過後 用不要偏離原意太多的話說出來就 07/13 00:31
28F:→ ch890333:THX!! 像那個信任...就完全是學藝不精^^" 07/13 00:31
29F:→ Raist:我可能會翻「她身上的瘋狂因子簡直跟體型不成正比阿」之類 07/13 00:33
30F:→ Raist:我也只是一點淺見啦 分享一下感想而已 不一定說得對喔 ^^" 07/13 00:34
31F:→ Raist:像我翻的這句就沒有照「信、雅、達」的標準 純粹自己高興 XD 07/13 00:35
32F:推 tengharold:看不出來她人這麼小隻可以玩(瘋)那麼大 07/13 00:48
33F:推 Raist:樓上99分! 差一分是因為沒看影片 不曉得說這句話的人到底是 07/13 00:54
34F:→ Raist:驚訝還是讚嘆 07/13 00:54
35F:推 darksign:如果直接翻成「簡直就是20磅的瘋狂被塞進了只有五磅的 07/14 20:11
36F:→ darksign:袋子裡」會有什麼問題嗎? 07/14 20:11
37F:→ darksign:而all that jazz一般用法印象中是類似「那些有的沒的」 07/14 20:12
38F:→ darksign:He loves baseball and all that jazz就是「他很愛棒球 07/14 20:13
39F:→ darksign:跟那些有的沒的~」這樣的感覺吧 07/14 20:13
40F:推 Raist:回樓上: 問題就是那不叫翻譯 XD 沒人能理解那是什麼意思 07/15 16:07
41F:推 addisababa:洗洗睡吧 翻的很傳神 07/19 13:41







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP