作者ch890333 (紅狼)
看板Translation
標題[英中] 近期小說口語句子翻譯
時間Fri Jul 12 06:23:41 2013
『I'm sure I can do the firing thing.』「I breath fire, U breath alcohol.
Nice try, hone.」
#亂譯 『我有自信可以聽起來焰力十足。』「我噴火,你噴酒。洗洗睡吧,親。」
U R using upper n downer at the same time, washing it down with alcohol!???
#亂譯 你雞血安眠一起來,還把那當下酒菜?
He doesn't believe in clothes. He especially doesn't believe in clothes on
Thursdays.
#亂譯 他對衣服有信任危機,每逢禮拜四更是完全不想待在那裏面。
==其實我不太清楚原文想表達什麼 不過被描述的角色是位不常穿著上衣的天體派
"And all that jazz."
#亂譯 「因為所以這樣那樣啦啦啦~」
==
這句少見,而且翻譯的方法要看角色個性...差不多可以當成句末語助詞來解釋迦摩尼佛
←這有點失真不過大概就是會被語文/寫作老師改掉的贅句
我是參考urban字典裡的定義
#求譯
"That's 20 pounds of crazy in a 5 pound bag."
這出自Leverage影集 字幕組直接翻成:看不出來她這麼瘋狂。
有人有遇過類似的語句嗎?
--
分享一下我的口語化的英文翻譯步驟
1. google看有沒有人問過
2. google看有沒有出現在俚語字典裡
3. google看外國人怎麼用
大概是因為我不是本科出身 純粹是為了興趣才來碰翻譯
所以說是翻譯其實基本上就是不斷的google 然後對自己進行語感大考驗
然後徹底體會到 "譯者異也" 是什麼意思
有很多漂亮的形容詞子句在翻譯的時候都要先忘掉
然後單看自己如google翻譯的中文譯文 進行作文老師等級的嚴厲批改
中文普遍可以接受很長很長的形容詞
不是說形容詞子句不能出現 但是會出現翻譯臭 那就失去了我當初想要翻譯的意義了
--
╭───────────────────────┬─────────────╮
│我沒有拳頭 但我會用牙齒去阻擋一切傷害你的藉口│
類疊排比
對仗形容
擬人擬物
虛│
│我無法站立 但四隻腳的每一步都為你踩的更加堅定│
化實化
互文錯綜
倒裝鑲嵌
接頭│
│我只是隻狗 一隻即使在流浪裡也不停找尋著你的狗│接尾
追敘示現
歡迎來到空想的│
│不如這麼說 深沉期待的也許是下一次擁抱裡的溫柔│
世界 請輸入關鍵字:"/文學"│
╰──
http://ch890333.blogspot.com───────┴───────
ψch890333─╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.163.88.160
1F:推 Raist:前半部好像2 broke girls裡的台詞 XDDD 07/12 21:28
2F:→ Raist:第三句你沒抓到精髓 believe in something 口語一般來說是指 07/12 21:29
3F:→ Raist:重視某物/事 或是不站在某立場的人 翻信任太強勢了 07/12 21:32
4F:→ Raist: ^贅字 請把"不"去掉 07/12 21:32
5F:→ Raist:所以我會覺得那句應該是說 他不是很重視衣著(穿著打扮)的人 07/12 21:33
6F:→ Raist:甚或是意指他有暴露傾向 07/12 21:33
7F:→ Raist:阿...推文才看到你下面補充那句 那就無誤了 XD 07/12 21:34
8F:→ Raist:"That's 20 pounds of crazy in a 5 pound bag."這句應該是 07/12 21:35
9F:→ Raist:指大麻吧??? XD 07/12 21:35
10F:→ Raist:沒前後文無法確定他指的倒底是啥 但是提到大麻的時候還滿常 07/12 21:36
11F:→ Raist:出現類似句子 XD 07/12 21:36
12F:→ Raist:至於你的翻譯步驟 忘了提到(我認為)最重要的一點 就是從上下 07/12 21:37
13F:→ Raist:文去推敲 (好啦 可能這是基本的所以你沒列進去 Orz) 07/12 21:37
14F:→ ch890333:喔喔 原來還有不注重打扮這個講法 (noting 07/12 23:24
15F:→ ch890333:前後文推敲我個人是放在最後批改是修改那邊啦XD 07/12 23:24
16F:→ ch890333:因為常常改成中文後根本就是絕地大改寫XD 07/12 23:25
17F:→ ch890333:是說袋子那句原劇中是描述嬌小但是瘋狂的女孩 07/12 23:25
18F:→ ch890333:R會覺得是大麻是因為有類似成句嗎? 07/12 23:26
19F:→ ch890333:我查資料都只有視覺錯覺之類的 到現在還是有點苦惱 07/12 23:27
視覺錯覺wiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Blivet
我到現在還是不太清楚為什麼會跟惡魔三叉戟扯上關係...
"That's 20 pounds of crazy in a 5 pound bag."
被這句形容的角色是這位
http://leverage.wikia.com/wiki/Parker
就在她邊歡呼(weeeeeeeee!!)邊從20層高樓一躍而下(當然 是裝備了垂降繩索)
由隊友口中略帶縱容說出來的句子
另一個字幕組的翻譯是 "小小的身體 大大的瘋狂" 我覺得仍略顯不足...
※ 編輯: ch890333 來自: 114.24.108.142 (07/13 00:25)
20F:→ Raist:是的 很多影集提到大麻都是類似句子 所以我才這樣猜測 07/13 00:23
21F:推 Raist:我覺得你不要太執著一些句子的「正規定義」會比較有助於思考 07/13 00:27
22F:→ Raist:就好像believe in 你會直覺認定是"信任" 但其實用在口語上會 07/13 00:28
23F:→ Raist:絕錯覺之類的 直接理解過後 用不要偏離原意太多的話說出來就 07/13 00:29
24F:→ Raist:可以了 比如說字幕組的譯法 其實算是滿活的翻譯了 07/13 00:30
25F:→ Raist:中間漏了一句 >"< 補在下面 07/13 00:31
26F:→ Raist:有很多比較模糊、廣義的延伸用法 所以我們不會翻成信任、視 07/13 00:31
27F:→ Raist:絕錯覺之類的 直接理解過後 用不要偏離原意太多的話說出來就 07/13 00:31
28F:→ ch890333:THX!! 像那個信任...就完全是學藝不精^^" 07/13 00:31
29F:→ Raist:我可能會翻「她身上的瘋狂因子簡直跟體型不成正比阿」之類 07/13 00:33
30F:→ Raist:我也只是一點淺見啦 分享一下感想而已 不一定說得對喔 ^^" 07/13 00:34
31F:→ Raist:像我翻的這句就沒有照「信、雅、達」的標準 純粹自己高興 XD 07/13 00:35
32F:推 tengharold:看不出來她人這麼小隻可以玩(瘋)那麼大 07/13 00:48
33F:推 Raist:樓上99分! 差一分是因為沒看影片 不曉得說這句話的人到底是 07/13 00:54
34F:→ Raist:驚訝還是讚嘆 07/13 00:54
35F:推 darksign:如果直接翻成「簡直就是20磅的瘋狂被塞進了只有五磅的 07/14 20:11
36F:→ darksign:袋子裡」會有什麼問題嗎? 07/14 20:11
37F:→ darksign:而all that jazz一般用法印象中是類似「那些有的沒的」 07/14 20:12
38F:→ darksign:He loves baseball and all that jazz就是「他很愛棒球 07/14 20:13
39F:→ darksign:跟那些有的沒的~」這樣的感覺吧 07/14 20:13
40F:推 Raist:回樓上: 問題就是那不叫翻譯 XD 沒人能理解那是什麼意思 07/15 16:07
41F:推 addisababa:洗洗睡吧 翻的很傳神 07/19 13:41