作者ch890333 (红狼)
看板Translation
标题[英中] 近期小说口语句子翻译
时间Fri Jul 12 06:23:41 2013
『I'm sure I can do the firing thing.』「I breath fire, U breath alcohol.
Nice try, hone.」
#乱译 『我有自信可以听起来焰力十足。』「我喷火,你喷酒。洗洗睡吧,亲。」
U R using upper n downer at the same time, washing it down with alcohol!???
#乱译 你鸡血安眠一起来,还把那当下酒菜?
He doesn't believe in clothes. He especially doesn't believe in clothes on
Thursdays.
#乱译 他对衣服有信任危机,每逢礼拜四更是完全不想待在那里面。
==其实我不太清楚原文想表达什麽 不过被描述的角色是位不常穿着上衣的天体派
"And all that jazz."
#乱译 「因为所以这样那样啦啦啦~」
==
这句少见,而且翻译的方法要看角色个性...差不多可以当成句末语助词来解释迦摩尼佛
←这有点失真不过大概就是会被语文/写作老师改掉的赘句
我是参考urban字典里的定义
#求译
"That's 20 pounds of crazy in a 5 pound bag."
这出自Leverage影集 字幕组直接翻成:看不出来她这麽疯狂。
有人有遇过类似的语句吗?
--
分享一下我的口语化的英文翻译步骤
1. google看有没有人问过
2. google看有没有出现在俚语字典里
3. google看外国人怎麽用
大概是因为我不是本科出身 纯粹是为了兴趣才来碰翻译
所以说是翻译其实基本上就是不断的google 然後对自己进行语感大考验
然後彻底体会到 "译者异也" 是什麽意思
有很多漂亮的形容词子句在翻译的时候都要先忘掉
然後单看自己如google翻译的中文译文 进行作文老师等级的严厉批改
中文普遍可以接受很长很长的形容词
不是说形容词子句不能出现 但是会出现翻译臭 那就失去了我当初想要翻译的意义了
--
╭───────────────────────┬─────────────╮
│我没有拳头 但我会用牙齿去阻挡一切伤害你的藉口│
类叠排比
对仗形容
拟人拟物
虚│
│我无法站立 但四只脚的每一步都为你踩的更加坚定│
化实化
互文错综
倒装镶嵌
接头│
│我只是只狗 一只即使在流浪里也不停找寻着你的狗│接尾
追叙示现
欢迎来到空想的│
│不如这麽说 深沉期待的也许是下一次拥抱里的温柔│
世界 请输入关键字:"/文学"│
╰──
http://ch890333.blogspot.com───────┴───────
ψch890333─╯
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.163.88.160
1F:推 Raist:前半部好像2 broke girls里的台词 XDDD 07/12 21:28
2F:→ Raist:第三句你没抓到精髓 believe in something 口语一般来说是指 07/12 21:29
3F:→ Raist:重视某物/事 或是不站在某立场的人 翻信任太强势了 07/12 21:32
4F:→ Raist: ^赘字 请把"不"去掉 07/12 21:32
5F:→ Raist:所以我会觉得那句应该是说 他不是很重视衣着(穿着打扮)的人 07/12 21:33
6F:→ Raist:甚或是意指他有暴露倾向 07/12 21:33
7F:→ Raist:阿...推文才看到你下面补充那句 那就无误了 XD 07/12 21:34
8F:→ Raist:"That's 20 pounds of crazy in a 5 pound bag."这句应该是 07/12 21:35
9F:→ Raist:指大麻吧??? XD 07/12 21:35
10F:→ Raist:没前後文无法确定他指的倒底是啥 但是提到大麻的时候还满常 07/12 21:36
11F:→ Raist:出现类似句子 XD 07/12 21:36
12F:→ Raist:至於你的翻译步骤 忘了提到(我认为)最重要的一点 就是从上下 07/12 21:37
13F:→ Raist:文去推敲 (好啦 可能这是基本的所以你没列进去 Orz) 07/12 21:37
14F:→ ch890333:喔喔 原来还有不注重打扮这个讲法 (noting 07/12 23:24
15F:→ ch890333:前後文推敲我个人是放在最後批改是修改那边啦XD 07/12 23:24
16F:→ ch890333:因为常常改成中文後根本就是绝地大改写XD 07/12 23:25
17F:→ ch890333:是说袋子那句原剧中是描述娇小但是疯狂的女孩 07/12 23:25
18F:→ ch890333:R会觉得是大麻是因为有类似成句吗? 07/12 23:26
19F:→ ch890333:我查资料都只有视觉错觉之类的 到现在还是有点苦恼 07/12 23:27
视觉错觉wiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Blivet
我到现在还是不太清楚为什麽会跟恶魔三叉戟扯上关系...
"That's 20 pounds of crazy in a 5 pound bag."
被这句形容的角色是这位
http://leverage.wikia.com/wiki/Parker
就在她边欢呼(weeeeeeeee!!)边从20层高楼一跃而下(当然 是装备了垂降绳索)
由队友口中略带纵容说出来的句子
另一个字幕组的翻译是 "小小的身体 大大的疯狂" 我觉得仍略显不足...
※ 编辑: ch890333 来自: 114.24.108.142 (07/13 00:25)
20F:→ Raist:是的 很多影集提到大麻都是类似句子 所以我才这样猜测 07/13 00:23
21F:推 Raist:我觉得你不要太执着一些句子的「正规定义」会比较有助於思考 07/13 00:27
22F:→ Raist:就好像believe in 你会直觉认定是"信任" 但其实用在口语上会 07/13 00:28
23F:→ Raist:绝错觉之类的 直接理解过後 用不要偏离原意太多的话说出来就 07/13 00:29
24F:→ Raist:可以了 比如说字幕组的译法 其实算是满活的翻译了 07/13 00:30
25F:→ Raist:中间漏了一句 >"< 补在下面 07/13 00:31
26F:→ Raist:有很多比较模糊、广义的延伸用法 所以我们不会翻成信任、视 07/13 00:31
27F:→ Raist:绝错觉之类的 直接理解过後 用不要偏离原意太多的话说出来就 07/13 00:31
28F:→ ch890333:THX!! 像那个信任...就完全是学艺不精^^" 07/13 00:31
29F:→ Raist:我可能会翻「她身上的疯狂因子简直跟体型不成正比阿」之类 07/13 00:33
30F:→ Raist:我也只是一点浅见啦 分享一下感想而已 不一定说得对喔 ^^" 07/13 00:34
31F:→ Raist:像我翻的这句就没有照「信、雅、达」的标准 纯粹自己高兴 XD 07/13 00:35
32F:推 tengharold:看不出来她人这麽小只可以玩(疯)那麽大 07/13 00:48
33F:推 Raist:楼上99分! 差一分是因为没看影片 不晓得说这句话的人到底是 07/13 00:54
34F:→ Raist:惊讶还是赞叹 07/13 00:54
35F:推 darksign:如果直接翻成「简直就是20磅的疯狂被塞进了只有五磅的 07/14 20:11
36F:→ darksign:袋子里」会有什麽问题吗? 07/14 20:11
37F:→ darksign:而all that jazz一般用法印象中是类似「那些有的没的」 07/14 20:12
38F:→ darksign:He loves baseball and all that jazz就是「他很爱棒球 07/14 20:13
39F:→ darksign:跟那些有的没的~」这样的感觉吧 07/14 20:13
40F:推 Raist:回楼上: 问题就是那不叫翻译 XD 没人能理解那是什麽意思 07/15 16:07
41F:推 addisababa:洗洗睡吧 翻的很传神 07/19 13:41