作者b9803016 (李逸)
看板Translation
標題[英中]轉換中英思維——以深情的李奧納多為例
時間Fri Jul 20 23:58:19 2012
tPro翻譯職人資訊網(又稱tPro資訊網) — 台灣‧翻譯資訊入口網
http://www.tpro.ebiz.tw/
轉換中英思維——以深情的李奧納多為例
撰文|吳煒聲 整理|翻譯職人編輯部
東西方的文化差異極大,許多中文用法轉換成英文時要跳脫中文思維。今天研讀研究所恩
師著作Introduction to Chinese-English Translation(書林出版) ,看到一段很實用的
文字:
The student who sits down for an exam and says to himself “成敗在此一舉”
which, translated with formal correspondence, becomes “success or failure
depends on this,” a very clumsy and unidiomatic phrase.
A native English speaker would probably say, “This is it!” or “Here goes!”
這段文字說明:華人關鍵時刻常說”成敗在此一舉” , 老美則說“This is it!” 或“
Here goes!”。沒有聽過這樣的英文根本不可能會想到要這樣翻譯。
朋友您可能會問:有沒有實例證明呢?
當然有! 在電影院看「鐵達尼號」的預告片時……
更精彩的內容
【吳煒聲老師】專欄 轉換中英思維——以鐵達尼號李奧納多為例
由此去
http://www.tpro.ebiz.tw/news_detial.php?news_id=249
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.66.63
1F:→ fw190a:好奇,日常生活有誰在講"成敗在此一舉"嗎? 07/21 13:10
2F:→ usread:不恰當的類比。\ 07/21 17:40
3F:→ MariaChen:我只想說,李奧納多根本就不深情,講戲中角色「傑克」深 07/22 02:42
4F:→ MariaChen:情還比較接近現實。我知道這是宣傳之用,但真的頗老套。 07/22 02:43
5F:推 hooniya:success or failure depends on this比較像是 "過不過就看 07/22 04:38
6F:→ hooniya:這一科了!!"... 話說考前才沒時間套用成語吧?! 07/22 04:38
7F:推 hooniya:剛剛看了預告, 李奧那句this is it應該不能這樣翻吧?! 07/22 04:45
8F:→ hooniya:那句話接著下來發生的事傑克要蘿絲憋氣, 不然會淹死之類的 07/22 04:54
9F:→ hooniya:所以潛台詞是 this is the time to hold your breath 07/22 04:55
11F:推 RookieRun:成敗在此一舉!!(憋氣) 07/24 20:37