作者b9803016 (李逸)
看板Translation
标题[英中]转换中英思维——以深情的李奥纳多为例
时间Fri Jul 20 23:58:19 2012
tPro翻译职人资讯网(又称tPro资讯网) — 台湾‧翻译资讯入口网
http://www.tpro.ebiz.tw/
转换中英思维——以深情的李奥纳多为例
撰文|吴炜声 整理|翻译职人编辑部
东西方的文化差异极大,许多中文用法转换成英文时要跳脱中文思维。今天研读研究所恩
师着作Introduction to Chinese-English Translation(书林出版) ,看到一段很实用的
文字:
The student who sits down for an exam and says to himself “成败在此一举”
which, translated with formal correspondence, becomes “success or failure
depends on this,” a very clumsy and unidiomatic phrase.
A native English speaker would probably say, “This is it!” or “Here goes!”
这段文字说明:华人关键时刻常说”成败在此一举” , 老美则说“This is it!” 或“
Here goes!”。没有听过这样的英文根本不可能会想到要这样翻译。
朋友您可能会问:有没有实例证明呢?
当然有! 在电影院看「铁达尼号」的预告片时……
更精彩的内容
【吴炜声老师】专栏 转换中英思维——以铁达尼号李奥纳多为例
由此去
http://www.tpro.ebiz.tw/news_detial.php?news_id=249
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.66.63
1F:→ fw190a:好奇,日常生活有谁在讲"成败在此一举"吗? 07/21 13:10
2F:→ usread:不恰当的类比。\ 07/21 17:40
3F:→ MariaChen:我只想说,李奥纳多根本就不深情,讲戏中角色「杰克」深 07/22 02:42
4F:→ MariaChen:情还比较接近现实。我知道这是宣传之用,但真的颇老套。 07/22 02:43
5F:推 hooniya:success or failure depends on this比较像是 "过不过就看 07/22 04:38
6F:→ hooniya:这一科了!!"... 话说考前才没时间套用成语吧?! 07/22 04:38
7F:推 hooniya:刚刚看了预告, 李奥那句this is it应该不能这样翻吧?! 07/22 04:45
8F:→ hooniya:那句话接着下来发生的事杰克要萝丝憋气, 不然会淹死之类的 07/22 04:54
9F:→ hooniya:所以潜台词是 this is the time to hold your breath 07/22 04:55
11F:推 RookieRun:成败在此一举!!(憋气) 07/24 20:37