作者tomwelcome (Tomwelcome)
看板Translation
標題[雜問] 請問怎樣才具有新手翻譯的資格?
時間Tue Jul 10 01:30:14 2012
大家好,我是逢甲外文系今年升大二的學生。我幻想走翻譯這條路很久了,
想藉著暑假比較閒,踏出第一步。但我不知道自己是否起碼有新手翻譯的資格,
怕鬧笑話或是耽誤到別人的正事。
我唯一一次的翻譯經驗,是兩年前在奇摩知識家幫人翻的一小段樂曲解說。
我沒有學過,所以就完全憑自己感覺下去翻譯。
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610072103863
我指考英文是前2%高分,但國文就普普通通只有均標。就我的語文能力我目
前只能提得出這些資訊。這樣的能力夠嘗試接翻譯嗎?會有人願意給我案子嗎?
如果夠格的話,新手大概是怎樣的行情算合理呢?麻煩各位大大給我指點一下。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.208.168
1F:→ dunchee:你的翻譯(英翻中)的目的是什麼?翻譯好後給...客戶像學校 07/10 02:45
2F:→ dunchee:老師改考卷那樣更改?還是以中文讀者為對象寫出我們(中文 07/10 02:45
3F:→ dunchee:母語)自己覺得通順自然的(用我們自己的慣用表達寫出來的) 07/10 02:45
4F:→ dunchee:中文? 前者只是英文能力還不夠/還看不懂原英文,以為「 07/10 02:45
5F:→ dunchee:翻譯」就像是寫考卷翻譯題那樣拼湊出來就可以交卷了 07/10 02:46
6F:→ dunchee:後者的話你其實也不用問了,你程度夠/真正懂得意思,自然 07/10 02:46
7F:→ dunchee:能用自己的中文母語再重新表達出來,你自己已經很清楚知道 07/10 02:46
8F:→ dunchee:所以也不用問了(倒是你的中文也要很好才行,只是在這之前 07/10 02:47
9F:→ dunchee:先把你的英文程度拉起來再說) 07/10 02:47
10F:→ dunchee:"這樣的能力..."->你自己找篇文章/新聞甚至是小說,翻出來 07/10 02:47
11F:→ dunchee:後拿給(中文程度不差的)親朋看,翻得好不好(寫的自不自然) 07/10 02:47
12F:→ dunchee:一看就知道(你真的"寫"的好,親朋中總會有人找你) 07/10 02:47
14F:→ dunchee:(裡頭的links雖然是講日文,但是基本上都一樣) 07/10 02:48
15F:推 freeangel:連結這篇文章講的其實有點外行了。譯本漏一段這種情況, 07/11 00:04
16F:→ freeangel:通常是編輯而非譯者的決定。譯者有時甚至是受害者,因為 07/11 00:05
17F:→ freeangel:有些出版社甚至會用刪減後的字數算稿費,譯者等於做了 07/11 00:06
18F:→ freeangel:白工。 07/11 00:06
19F:推 meowlynn: 3.譯者甘苦-->9.給新手的建議 07/11 00:55
20F:→ meowlynn:這個類別和其他主題下有不少精采的經驗分享 07/11 00:57
21F:→ meowlynn:板主辛苦整理的裡資源很豐富吶! 07/11 00:58
22F:推 tengharold:請問原po知道你翻的兩篇知識家市場價位是多少?評估一 07/11 05:46
23F:→ tengharold:下你翻那兩篇所花的精力,對照一下報酬,然後如果熱忱 07/11 05:48
24F:→ tengharold:還沒熄掉,請再回來 XD 07/11 05:48
25F:推 suitupBS:推樓上XD 07/11 10:37
26F:推 suitupBS:我也喜愛翻譯,不過我的個性很不適合 07/11 10:39
27F:→ suitupBS:以這當正職我會餓死XD 兼職就ok 07/11 10:40
28F:→ tomwelcome:市場價位我不清楚,所以這點也想請教各位。不過因為我 07/11 11:23
29F:→ tomwelcome:之前打工都是領最低薪資,只要超過我大概都很滿意了吧 07/11 11:24
30F:→ tomwelcome:的文我幾乎都看過囉,不過我還是不確定自己行不 07/11 11:25
31F:→ tomwelcome:行,現在正在做一些翻譯練習,晚點貼上來再麻煩各位幫 07/11 11:27
32F:→ tomwelcome:我看看可以嗎? 07/11 11:27
33F:推 tengharold:原文為251字,PTT譯案版行情價(算你專業)每字0.9元 07/12 00:06
34F:→ tengharold:原PO進帳台幣226元。以上為理想狀況,實際應更低。。。 07/12 00:07
35F:推 tengharold:一般自由譯者的紅血市場都是案主開價,大家低價搶,你 07/12 00:11
36F:→ tengharold:翻一篇短文真能拿到0.9元價碼該燒香感謝天 XD 07/12 00:12
37F:推 hooniya:我目前遇過最厲害的案主劈頭跟我開一個字0.3... 07/12 06:18
38F:→ mactaylor:我遇過每字平均0.25的,還是理工類文件,翻譯社很沒良心 07/12 18:44
39F:→ mactaylor:0.5就已經有點不情願了,不太想習慣這種低價 07/12 18:45
40F:推 hooniya:翻譯社砍低價就算了, 0.3還是沒有透過翻譯社的呢... 07/12 21:33