Translation 板


LINE

我另外po一篇文來回答ch大的問題好了 由於個人是從事專利翻譯,所以就從專利翻譯的角度出發吧 一點兒小心得請指教~~ (其他領域的翻譯還不熟XDD) 文法和構句: 英文和日文的文法,各位有學過日文的應該都知道其實差異還蠻大的。 在專利翻譯上,其實用的最頻繁的就是”關代/形容詞子句”(日文稱做連體修飾文) ,日文不像英文會把修飾文(形容詞子句)放在後面,而是放在先行詞的前面 ,所以我們在翻譯時就要決定形容詞子句的位置要怎麼擺,例如 英文:A, which/in which has B… 日文:B…有するA 中文:有B…的A;但是B太長讀起來麻煩時,我們會翻成A,其(中)具有B… 第二常用的就是英文的被動式(日文稱受身形)。英文和日文這時具有共通點了,兩者 幾乎都使用被動語態,除了有一些例外日文用自動詞。除非在特殊情況下,通常我們 在翻譯成中文時都會略去被動式中的”被”。(這一點兩岸翻譯都是一樣的) 另外我還觀察到日文喜歡用……ことにより、…… 英文則喜歡用…, thus/thereby/such that… 中文在翻譯時可以採用1.藉由/透過(大陸一律用通過)…而/來… 2…,藉此/由此/藉以 …(等於說是綜合兩種語言的使用方式XD,我在翻譯時會互換使用,通常在前面的句子 很長時我則會用2.。可見中文真的是彈性很大的語言啊XDD) 接著,日文有時候主詞不明顯,英文則較明顯。在主詞不明顯的情況下,我會加一個 ”其”字當作主詞。(不過日文在主詞不明顯的情況下,通常都是因為在前文就有提到 過主詞,所以加一個”其”是合適的。英文則會有”which”這個字。 其他的話就是兩種語言使用習慣的差異,這只能慢慢說了。一般我在翻譯時會要求無 論原文是英文還是日文,譯成中文時都要一樣是”中文”而不要有原文的味道。 (像是不定主詞英文喜歡用those... 日文喜歡用もの 我翻譯時會翻成"者") 字彙: 專利用字要求精確,兩種語文翻譯成中文時沒啥太大差別。日文最大的好處當然 就是漢字啦!!XD 而且在技術用語上,日文漢字有七八成都和中文相同,所以在翻譯上 甚為便利。英文就累囉~如果是一堆沒看過的字,例如疾病或醫學名詞,那就夠你查的 囉~~另外兩岸用語還是有一些差別,在翻譯時也需要特別注意。 PS. 關於日文的~自動+ように~這個句型,在科技文獻/專利翻譯上很常出現 我們中文都會翻成"為了A,而B" 但是我們在翻譯時都會把它顛倒過來,於是翻成"(做)B,以便;以使A" (就好像英文的In order to A, B/為了A,而B 但是B in order to A/則翻成(做)B,以便;以使A 其實這個句型,我覺得跟上面提到的藉由... 在中文表達上沒有太大差別) 舉例來說: 1.A及びBは、最終的に上記に表す濃度になるように、濃度勾配をかけて添加濃度を 増加させてゆくことも可能である。 較差譯文: A及B為了最終成為上述所表示之濃度,亦可施加濃度梯度使濃度持續增加(下去)。 較佳譯文: 亦可施加濃度梯度使濃度持續增加(下去),以使A及B最終成為上述所表示之濃度。 好玩的是~~~ 2.~ように~ 我們還有一種翻法:以~~的方式,成~~~ ~ために~  A~ための~B  翻成"用於/用以/用來" 例如:同一個句子中 本発明に係る銅箔は、導体パターンを形成するために絶縁性基材の表面上に張り合わ されて用いられるように設定された銅箔である。 竟然同時出現兩種!! 所以譯文是: 1.本發明之銅箔係為以用於形成導體圖案之黏貼、使用於絕緣性基材表面上的方式 而設定之銅箔。 2.本發明之銅箔係為設定成用於形成導體圖案之(而)黏貼、 使用於絕緣性基材表面上的銅箔。 其實硬要翻成"為了": 本發明之銅箔係為為了用於形成導體圖案之黏貼、使用於絕緣性基材表面上而設定 之銅箔。 也不是不行,不過我們翻譯時通常都傾向1or2兩種,2是最漂亮的譯法XDD 以上 (話說日本還有專門學校或bushiban/塾 開設專利翻譯的課程勒XDD) 還有後來發現國中英文真的超重要!!國中英文學到的到現在還受用無窮~ --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.66.131 ※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.66.131 (04/10 15:56)
1F:推 chingfen:大推!非常感謝K大的精采分享~ XDDDDD 04/10 16:07
2F:→ Xkang:我姓X XDD 其實各位版友若有翻譯上的心得也可以分享啊~~ 04/10 16:12
3F:→ Xkang:我也想多多學習呢 04/10 16:12
4F:推 chingfen:SORRY...ORZ 謝謝XK大....= = 04/10 16:14
5F:推 yier:日本專門學校開的專利翻譯課是英<->日嗎?還是也會有中<->日? 04/10 17:48
6F:→ Xkang:就偶所知是都有 英文和譯占大部分 中文和譯小部分 04/10 18:14
7F:推 EVASUKA:日本不只專利翻譯 連臨床試驗 (即日文的「治驗」)醫藥類 04/11 14:15
8F:→ EVASUKA:等也都要專門塾在開設課程 通常以一季或半年為主 04/11 14:16
9F:→ EVASUKA: 有 04/11 14:16







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:WOW站內搜尋

TOP