作者Xkang (培养英日韩专利翻译实力)
看板Translation
标题[心得] 英日文专利翻译心得
时间Sun Apr 10 15:12:26 2011
我另外po一篇文来回答ch大的问题好了
由於个人是从事专利翻译,所以就从专利翻译的角度出发吧
一点儿小心得请指教~~
(其他领域的翻译还不熟XDD)
文法和构句:
英文和日文的文法,各位有学过日文的应该都知道其实差异还蛮大的。
在专利翻译上,其实用的最频繁的就是”关代/形容词子句”(日文称做连体修饰文)
,日文不像英文会把修饰文(形容词子句)放在後面,而是放在先行词的前面
,所以我们在翻译时就要决定形容词子句的位置要怎麽摆,例如
英文:A, which/in which has B…
日文:B…有するA
中文:有B…的A;但是B太长读起来麻烦时,我们会翻成A,其(中)具有B…
第二常用的就是英文的被动式(日文称受身形)。英文和日文这时具有共通点了,两者
几乎都使用被动语态,除了有一些例外日文用自动词。除非在特殊情况下,通常我们
在翻译成中文时都会略去被动式中的”被”。(这一点两岸翻译都是一样的)
另外我还观察到日文喜欢用……ことにより、……
英文则喜欢用…, thus/thereby/such that…
中文在翻译时可以采用1.藉由/透过(大陆一律用通过)…而/来… 2…,藉此/由此/藉以
…(等於说是综合两种语言的使用方式XD,我在翻译时会互换使用,通常在前面的句子
很长时我则会用2.。可见中文真的是弹性很大的语言啊XDD)
接着,日文有时候主词不明显,英文则较明显。在主词不明显的情况下,我会加一个
”其”字当作主词。(不过日文在主词不明显的情况下,通常都是因为在前文就有提到
过主词,所以加一个”其”是合适的。英文则会有”which”这个字。
其他的话就是两种语言使用习惯的差异,这只能慢慢说了。一般我在翻译时会要求无
论原文是英文还是日文,译成中文时都要一样是”中文”而不要有原文的味道。
(像是不定主词英文喜欢用those... 日文喜欢用もの 我翻译时会翻成"者")
字汇:
专利用字要求精确,两种语文翻译成中文时没啥太大差别。日文最大的好处当然
就是汉字啦!!XD 而且在技术用语上,日文汉字有七八成都和中文相同,所以在翻译上
甚为便利。英文就累罗~如果是一堆没看过的字,例如疾病或医学名词,那就够你查的
罗~~另外两岸用语还是有一些差别,在翻译时也需要特别注意。
PS.
关於日文的~自动+ように~这个句型,在科技文献/专利翻译上很常出现
我们中文都会翻成"为了A,而B"
但是我们在翻译时都会把它颠倒过来,於是翻成"(做)B,以便;以使A"
(就好像英文的In order to A, B/为了A,而B
但是B in order to A/则翻成(做)B,以便;以使A
其实这个句型,我觉得跟上面提到的藉由... 在中文表达上没有太大差别)
举例来说:
1.A及びBは、最终的に上记に表す浓度になるように、浓度勾配をかけて添加浓度を
増加させてゆくことも可能である。
较差译文:
A及B为了最终成为上述所表示之浓度,亦可施加浓度梯度使浓度持续增加(下去)。
较佳译文:
亦可施加浓度梯度使浓度持续增加(下去),以使A及B最终成为上述所表示之浓度。
好玩的是~~~
2.~ように~ 我们还有一种翻法:以~~的方式,成~~~
~ために~ A~ための~B 翻成"用於/用以/用来"
例如:同一个句子中
本発明に系る铜箔は、导体パターンを形成するために絶縁性基材の表面上に张り合わ
されて用いられるように设定された铜箔である。
竟然同时出现两种!! 所以译文是:
1.本发明之铜箔系为以用於形成导体图案之黏贴、使用於绝缘性基材表面上的方式
而设定之铜箔。
2.本发明之铜箔系为设定成用於形成导体图案之(而)黏贴、
使用於绝缘性基材表面上的铜箔。
其实硬要翻成"为了":
本发明之铜箔系为为了用於形成导体图案之黏贴、使用於绝缘性基材表面上而设定
之铜箔。
也不是不行,不过我们翻译时通常都倾向1or2两种,2是最漂亮的译法XDD
以上
(话说日本还有专门学校或bushiban/塾 开设专利翻译的课程勒XDD)
还有後来发现国中英文真的超重要!!国中英文学到的到现在还受用无穷~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.66.131
※ 编辑: Xkang 来自: 124.8.66.131 (04/10 15:56)
1F:推 chingfen:大推!非常感谢K大的精采分享~ XDDDDD 04/10 16:07
2F:→ Xkang:我姓X XDD 其实各位版友若有翻译上的心得也可以分享啊~~ 04/10 16:12
3F:→ Xkang:我也想多多学习呢 04/10 16:12
4F:推 chingfen:SORRY...ORZ 谢谢XK大....= = 04/10 16:14
5F:推 yier:日本专门学校开的专利翻译课是英<->日吗?还是也会有中<->日? 04/10 17:48
6F:→ Xkang:就偶所知是都有 英文和译占大部分 中文和译小部分 04/10 18:14
7F:推 EVASUKA:日本不只专利翻译 连临床试验 (即日文的「治验」)医药类 04/11 14:15
8F:→ EVASUKA:等也都要专门塾在开设课程 通常以一季或半年为主 04/11 14:16
9F:→ EVASUKA: 有 04/11 14:16