Translation 板


LINE

我另外po一篇文来回答ch大的问题好了 由於个人是从事专利翻译,所以就从专利翻译的角度出发吧 一点儿小心得请指教~~ (其他领域的翻译还不熟XDD) 文法和构句: 英文和日文的文法,各位有学过日文的应该都知道其实差异还蛮大的。 在专利翻译上,其实用的最频繁的就是”关代/形容词子句”(日文称做连体修饰文) ,日文不像英文会把修饰文(形容词子句)放在後面,而是放在先行词的前面 ,所以我们在翻译时就要决定形容词子句的位置要怎麽摆,例如 英文:A, which/in which has B… 日文:B…有するA 中文:有B…的A;但是B太长读起来麻烦时,我们会翻成A,其(中)具有B… 第二常用的就是英文的被动式(日文称受身形)。英文和日文这时具有共通点了,两者 几乎都使用被动语态,除了有一些例外日文用自动词。除非在特殊情况下,通常我们 在翻译成中文时都会略去被动式中的”被”。(这一点两岸翻译都是一样的) 另外我还观察到日文喜欢用……ことにより、…… 英文则喜欢用…, thus/thereby/such that… 中文在翻译时可以采用1.藉由/透过(大陆一律用通过)…而/来… 2…,藉此/由此/藉以 …(等於说是综合两种语言的使用方式XD,我在翻译时会互换使用,通常在前面的句子 很长时我则会用2.。可见中文真的是弹性很大的语言啊XDD) 接着,日文有时候主词不明显,英文则较明显。在主词不明显的情况下,我会加一个 ”其”字当作主词。(不过日文在主词不明显的情况下,通常都是因为在前文就有提到 过主词,所以加一个”其”是合适的。英文则会有”which”这个字。 其他的话就是两种语言使用习惯的差异,这只能慢慢说了。一般我在翻译时会要求无 论原文是英文还是日文,译成中文时都要一样是”中文”而不要有原文的味道。 (像是不定主词英文喜欢用those... 日文喜欢用もの 我翻译时会翻成"者") 字汇: 专利用字要求精确,两种语文翻译成中文时没啥太大差别。日文最大的好处当然 就是汉字啦!!XD 而且在技术用语上,日文汉字有七八成都和中文相同,所以在翻译上 甚为便利。英文就累罗~如果是一堆没看过的字,例如疾病或医学名词,那就够你查的 罗~~另外两岸用语还是有一些差别,在翻译时也需要特别注意。 PS. 关於日文的~自动+ように~这个句型,在科技文献/专利翻译上很常出现 我们中文都会翻成"为了A,而B" 但是我们在翻译时都会把它颠倒过来,於是翻成"(做)B,以便;以使A" (就好像英文的In order to A, B/为了A,而B 但是B in order to A/则翻成(做)B,以便;以使A 其实这个句型,我觉得跟上面提到的藉由... 在中文表达上没有太大差别) 举例来说: 1.A及びBは、最终的に上记に表す浓度になるように、浓度勾配をかけて添加浓度を 増加させてゆくことも可能である。 较差译文: A及B为了最终成为上述所表示之浓度,亦可施加浓度梯度使浓度持续增加(下去)。 较佳译文: 亦可施加浓度梯度使浓度持续增加(下去),以使A及B最终成为上述所表示之浓度。 好玩的是~~~ 2.~ように~ 我们还有一种翻法:以~~的方式,成~~~ ~ために~  A~ための~B  翻成"用於/用以/用来" 例如:同一个句子中 本発明に系る铜箔は、导体パターンを形成するために絶縁性基材の表面上に张り合わ されて用いられるように设定された铜箔である。 竟然同时出现两种!! 所以译文是: 1.本发明之铜箔系为以用於形成导体图案之黏贴、使用於绝缘性基材表面上的方式 而设定之铜箔。 2.本发明之铜箔系为设定成用於形成导体图案之(而)黏贴、 使用於绝缘性基材表面上的铜箔。 其实硬要翻成"为了": 本发明之铜箔系为为了用於形成导体图案之黏贴、使用於绝缘性基材表面上而设定 之铜箔。 也不是不行,不过我们翻译时通常都倾向1or2两种,2是最漂亮的译法XDD 以上 (话说日本还有专门学校或bushiban/塾 开设专利翻译的课程勒XDD) 还有後来发现国中英文真的超重要!!国中英文学到的到现在还受用无穷~ --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.66.131 ※ 编辑: Xkang 来自: 124.8.66.131 (04/10 15:56)
1F:推 chingfen:大推!非常感谢K大的精采分享~ XDDDDD 04/10 16:07
2F:→ Xkang:我姓X XDD 其实各位版友若有翻译上的心得也可以分享啊~~ 04/10 16:12
3F:→ Xkang:我也想多多学习呢 04/10 16:12
4F:推 chingfen:SORRY...ORZ 谢谢XK大....= = 04/10 16:14
5F:推 yier:日本专门学校开的专利翻译课是英<->日吗?还是也会有中<->日? 04/10 17:48
6F:→ Xkang:就偶所知是都有 英文和译占大部分 中文和译小部分 04/10 18:14
7F:推 EVASUKA:日本不只专利翻译 连临床试验 (即日文的「治验」)医药类 04/11 14:15
8F:→ EVASUKA:等也都要专门塾在开设课程 通常以一季或半年为主 04/11 14:16
9F:→ EVASUKA: 有 04/11 14:16







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Soft_Job站内搜寻

TOP