作者wengweng (終於得到我的LCA)
看板Translation
標題[英中] "as a person and as an artist"
時間Wed Mar 9 18:18:37 2011
英翻中一篇藝術家生平簡介和評論的文章。
其中一句"As a person and as an artist her hallmark
is one of huge energy and total commitment."
覺得很難翻譯的部份是"as a person and as an artist"
不想就翻做"作為一個人,同時又是一個藝術家"
但中文是否很少這樣的句型? 遇到中文使用上不存在的句型時,
比較理想的方法究竟是怎麼處理呢?
--
梅根翁梅根
http://www.wretch.cc/album/wenger
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.16.81
1F:推 johanna:無論是為人處世或藝術創作? 03/09 19:02
2F:推 yier:身為一位具有藝術家身分的人? 03/09 19:46
3F:推 Raist:那有具藝術家身份的貓嗎 @"@ 1F的還不賴 03/09 19:50
4F:→ amorch:平時與創作時 (談小時候不要老是用when,要多用as a kid 03/09 20:01
5F:→ amorch:I wasn't hugged enough as a kid...XD 03/09 20:02