作者wengweng (终於得到我的LCA)
看板Translation
标题[英中] "as a person and as an artist"
时间Wed Mar 9 18:18:37 2011
英翻中一篇艺术家生平简介和评论的文章。
其中一句"As a person and as an artist her hallmark
is one of huge energy and total commitment."
觉得很难翻译的部份是"as a person and as an artist"
不想就翻做"作为一个人,同时又是一个艺术家"
但中文是否很少这样的句型? 遇到中文使用上不存在的句型时,
比较理想的方法究竟是怎麽处理呢?
--
梅根翁梅根
http://www.wretch.cc/album/wenger
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.16.81
1F:推 johanna:无论是为人处世或艺术创作? 03/09 19:02
2F:推 yier:身为一位具有艺术家身分的人? 03/09 19:46
3F:推 Raist:那有具艺术家身份的猫吗 @"@ 1F的还不赖 03/09 19:50
4F:→ amorch:平时与创作时 (谈小时候不要老是用when,要多用as a kid 03/09 20:01
5F:→ amorch:I wasn't hugged enough as a kid...XD 03/09 20:02