作者keikoYAMADA (KathyKurious)
看板Translation
標題[問題] 關於字幕翻譯(已爬文)
時間Wed Mar 9 12:36:45 2011
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1DTkMTdi ]
作者: keikoYAMADA (KathyKurious) 看板: translator
標題: [問題] 關於字幕翻譯(已爬文)
時間: Wed Mar 9 10:27:36 2011
大家早安:]
最近接到一個字幕翻譯的案子
英翻中
內容是類似Nat Geo或Discovery的東西
就大概人文歷史地裡那類的
對方開的價是3000含稅/集(60分鐘,實際長度50至55分鐘)
現在有一件比較頭痛的事情
就是公司拿到的腳本,time code的部分很鬆
並且錯誤很多(幾乎沒有對的)
因為翻好的中文稿也要拿去讓配音員作配音上的參考
所以公司希望我一句一句填寫time code.....
可是花了我比翻譯還多的時間
公司是說一個案子可以多給我兩百
也希望以後長期合作就是用3000+200
請問有沒有譯者遇過類似的情況可以分享經驗呢?
另外想請問大家一集60分鐘通常會花多久時間呢?
因為我這次手邊還有另一個案子同時進行
所以不是很確定我自己到底花了多少時間在這個案子上....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.17.66
※ 編輯: keikoYAMADA 來自: 123.193.17.66 (03/09 10:30)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.17.66
1F:推 cloud7515:一般動畫時間軸有經驗的30分鐘要拉兩小時 03/09 12:52
2F:→ cloud7515:人文歷史地理這種可能簡單些 這就不清楚了 03/09 12:53
3F:→ cloud7515:基本上拉時間軸的時間應該會略小於翻譯時間…影片的情況 03/09 12:54
4F:→ keikoYAMADA:謝謝樓上,字幕翻譯是我個人的新領域,希望快快上手 03/09 13:10
5F:推 haniwa:我接的字幕稿並不需要加時間軸,純粹是內文翻譯 03/09 14:25
6F:→ haniwa:編輯拿到稿子校潤之後才會送給後製加時間軸 03/09 14:26
7F:→ keikoYAMADA:haniwa,謝謝你!我覺得加時間軸對我來說太浪費時間了 03/09 14:53
8F:→ keikoYAMADA:已經和公司提過,之後就是不需要加時間軸,3000這樣 03/09 14:54
9F:→ keikoYAMADA:的合作方式,也想請問這樣的價錢是否合理呢?真抱歉, 03/09 14:54
10F:→ keikoYAMADA:沒有很多翻字幕稿的經驗,問題這麼多... 謝謝你們! 03/09 14:55
11F:推 johanna:不需要跟人比啊,自己覺得時間上不划算當然不必賺那200。 03/09 18:50
12F:→ johanna:至於3000元合不合理,去translator板搜尋"字幕"就知道了。 03/09 18:50
13F:→ keikoYAMADA:Thanks! 03/10 09:46
14F:→ keikoYAMADA:並沒有要跟別人比的意思,因為自己沒有翻譯字幕的經驗 03/10 09:51
15F:→ keikoYAMADA:爬文以外當然還是想盡可能多了解一些。 03/10 09:51