作者keikoYAMADA (KathyKurious)
看板Translation
标题[问题] 关於字幕翻译(已爬文)
时间Wed Mar 9 12:36:45 2011
※ [本文转录自 translator 看板 #1DTkMTdi ]
作者: keikoYAMADA (KathyKurious) 看板: translator
标题: [问题] 关於字幕翻译(已爬文)
时间: Wed Mar 9 10:27:36 2011
大家早安:]
最近接到一个字幕翻译的案子
英翻中
内容是类似Nat Geo或Discovery的东西
就大概人文历史地里那类的
对方开的价是3000含税/集(60分钟,实际长度50至55分钟)
现在有一件比较头痛的事情
就是公司拿到的脚本,time code的部分很松
并且错误很多(几乎没有对的)
因为翻好的中文稿也要拿去让配音员作配音上的参考
所以公司希望我一句一句填写time code.....
可是花了我比翻译还多的时间
公司是说一个案子可以多给我两百
也希望以後长期合作就是用3000+200
请问有没有译者遇过类似的情况可以分享经验呢?
另外想请问大家一集60分钟通常会花多久时间呢?
因为我这次手边还有另一个案子同时进行
所以不是很确定我自己到底花了多少时间在这个案子上....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.17.66
※ 编辑: keikoYAMADA 来自: 123.193.17.66 (03/09 10:30)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.17.66
1F:推 cloud7515:一般动画时间轴有经验的30分钟要拉两小时 03/09 12:52
2F:→ cloud7515:人文历史地理这种可能简单些 这就不清楚了 03/09 12:53
3F:→ cloud7515:基本上拉时间轴的时间应该会略小於翻译时间…影片的情况 03/09 12:54
4F:→ keikoYAMADA:谢谢楼上,字幕翻译是我个人的新领域,希望快快上手 03/09 13:10
5F:推 haniwa:我接的字幕稿并不需要加时间轴,纯粹是内文翻译 03/09 14:25
6F:→ haniwa:编辑拿到稿子校润之後才会送给後制加时间轴 03/09 14:26
7F:→ keikoYAMADA:haniwa,谢谢你!我觉得加时间轴对我来说太浪费时间了 03/09 14:53
8F:→ keikoYAMADA:已经和公司提过,之後就是不需要加时间轴,3000这样 03/09 14:54
9F:→ keikoYAMADA:的合作方式,也想请问这样的价钱是否合理呢?真抱歉, 03/09 14:54
10F:→ keikoYAMADA:没有很多翻字幕稿的经验,问题这麽多... 谢谢你们! 03/09 14:55
11F:推 johanna:不需要跟人比啊,自己觉得时间上不划算当然不必赚那200。 03/09 18:50
12F:→ johanna:至於3000元合不合理,去translator板搜寻"字幕"就知道了。 03/09 18:50
13F:→ keikoYAMADA:Thanks! 03/10 09:46
14F:→ keikoYAMADA:并没有要跟别人比的意思,因为自己没有翻译字幕的经验 03/10 09:51
15F:→ keikoYAMADA:爬文以外当然还是想尽可能多了解一些。 03/10 09:51