作者cecepipi (pepe)
看板Translation
標題[雜問] 關於時代雜誌中一段的翻譯..Orz
時間Mon Mar 7 22:54:36 2011
But then intermittently the great light within flashes, and one sees the most
radiant face on the public scene, a presence so commanding as to have
arrested a generation of humankind, who wonder gratefully whether the Lord
Himself had a hand in shaping the special charisma of this servant of the
servants of God.
這是時代雜誌百大名人錄中有關教皇保羅二世的文章~這是文章的最後一句..
有神人能幫忙告知一下這句該如何翻嗎..我不知道的單字都查了可是我還是不知道
整句組合在一起是甚麼意思~"~...煩請各位大大大概提點一下~感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.67.140
1F:→ cecepipi:補充一下我自己的爛翻譯..但在公眾場上教皇燦爛的臉龐上 03/07 23:17
2F:→ cecepipi:不時閃耀著巨大的光芒,一個如此威風凜凜的人被人類的世 03/07 23:18
3F:→ cecepipi:代所逮捕,誰想知道感謝即使君王他本身有一隻手朔造特殊 03/07 23:19
4F:→ cecepipi:領袖的超凡魅力對於這位神的僕人。 有大大能跟我說比較 03/07 23:19
5F:→ cecepipi:句意通順的翻法嗎...T^T感激不盡 03/07 23:20
6F:→ weeee333:幾個 pointer: arrested 的主從你搞混了,是誰 arrest 誰 03/07 23:35
7F:→ weeee333:又,這裡用逮補是不恰當的,要看別的定義。 03/07 23:36
8F:→ weeee333:the lord himself 還特別大寫,就基督教來說是誰? 03/07 23:37
9F:→ weeee333:為了理解可以先把修飾用的詞(eg. gratefully)拿掉。 03/07 23:38
10F:→ usread:不知道意思就無法翻譯,所以這是英文版問題不屬翻譯版問題吧 03/08 10:51