作者cecepipi (pepe)
看板Translation
标题[杂问] 关於时代杂志中一段的翻译..Orz
时间Mon Mar 7 22:54:36 2011
But then intermittently the great light within flashes, and one sees the most
radiant face on the public scene, a presence so commanding as to have
arrested a generation of humankind, who wonder gratefully whether the Lord
Himself had a hand in shaping the special charisma of this servant of the
servants of God.
这是时代杂志百大名人录中有关教皇保罗二世的文章~这是文章的最後一句..
有神人能帮忙告知一下这句该如何翻吗..我不知道的单字都查了可是我还是不知道
整句组合在一起是甚麽意思~"~...烦请各位大大大概提点一下~感激不尽
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.67.140
1F:→ cecepipi:补充一下我自己的烂翻译..但在公众场上教皇灿烂的脸庞上 03/07 23:17
2F:→ cecepipi:不时闪耀着巨大的光芒,一个如此威风凛凛的人被人类的世 03/07 23:18
3F:→ cecepipi:代所逮捕,谁想知道感谢即使君王他本身有一只手朔造特殊 03/07 23:19
4F:→ cecepipi:领袖的超凡魅力对於这位神的仆人。 有大大能跟我说比较 03/07 23:19
5F:→ cecepipi:句意通顺的翻法吗...T^T感激不尽 03/07 23:20
6F:→ weeee333:几个 pointer: arrested 的主从你搞混了,是谁 arrest 谁 03/07 23:35
7F:→ weeee333:又,这里用逮补是不恰当的,要看别的定义。 03/07 23:36
8F:→ weeee333:the lord himself 还特别大写,就基督教来说是谁? 03/07 23:37
9F:→ weeee333:为了理解可以先把修饰用的词(eg. gratefully)拿掉。 03/07 23:38
10F:→ usread:不知道意思就无法翻译,所以这是英文版问题不属翻译版问题吧 03/08 10:51