作者chwu (白色蛋塔吃進活大)
看板Translation
標題[英中] 醫學表達
時間Thu Feb 24 01:29:46 2011
Rarely, potentially fatal lactic acidosis has occured.
(上下文是介紹一種藥物)
試譯:可能致命的乳酸酸中毒很少發生。
但是這樣會有一種不用管他的感覺,
但原意應該是要注意這個少見但是很危險的副作用的意思。
想請問版友有沒有簡短精確的譯法呢?
謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.251.77
1F:推 TheRock:雖不常見,但致命的乳酸酸中毒是有可能發生。 :p 02/24 01:34
2F:推 somnambule:雖然少見但有可能 02/24 07:01
3F:推 tengharold:罕見但可能致命的乳酸酸中毒曾發生。 (._.?) 02/24 07:02
4F:推 johanna:乳酸酸中毒的致命率不高,但仍有過案例。 (亂入 :P) 02/24 08:56
5F:推 stchildques:"有過" 會比 "有可能"準確 後面的完成式這裡解釋成 02/24 09:00
6F:→ stchildques:"已經" 所以是發生過事實 用"可能發生"後面可以加譯 02/24 09:03
7F:→ stchildques:仍有致死案例 02/24 09:03
8F:→ stchildques:更正: "發生過是事實" 02/24 09:50
9F:→ usread:三個關鍵詞組"has occurred","potentially fatal","rarely" 02/24 10:36
10F:→ usread:"Potentially" fatal cases rarely occur but have occurre 02/24 10:38
11F:→ chingfen:罕見而可能致命的乳酸中毒[或作乳酸血症]已發生。 02/24 13:03
12F:→ chingfen: .....過。 02/24 13:42
13F:→ chingfen:已發生過罕見而可能致命的乳酸中毒。 02/24 13:45
14F:→ chingfen:疑問:是有致死案例,還是只有發生過乳酸中毒? 02/24 16:14
15F:→ chingfen:就字面,似乎沒有死亡 (猜)。如果有死亡案例,文中應該會 02/24 16:17
16F:→ chingfen:直接標示。(此藥曾引起可能致死的乳酸中毒,但機率罕見) 02/24 16:19
17F:→ chingfen:乳酸中毒極少發生,但可能致命。 02/24 21:21