作者chwu (白色蛋塔吃进活大)
看板Translation
标题[英中] 医学表达
时间Thu Feb 24 01:29:46 2011
Rarely, potentially fatal lactic acidosis has occured.
(上下文是介绍一种药物)
试译:可能致命的乳酸酸中毒很少发生。
但是这样会有一种不用管他的感觉,
但原意应该是要注意这个少见但是很危险的副作用的意思。
想请问版友有没有简短精确的译法呢?
谢谢大家!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.251.77
1F:推 TheRock:虽不常见,但致命的乳酸酸中毒是有可能发生。 :p 02/24 01:34
2F:推 somnambule:虽然少见但有可能 02/24 07:01
3F:推 tengharold:罕见但可能致命的乳酸酸中毒曾发生。 (._.?) 02/24 07:02
4F:推 johanna:乳酸酸中毒的致命率不高,但仍有过案例。 (乱入 :P) 02/24 08:56
5F:推 stchildques:"有过" 会比 "有可能"准确 後面的完成式这里解释成 02/24 09:00
6F:→ stchildques:"已经" 所以是发生过事实 用"可能发生"後面可以加译 02/24 09:03
7F:→ stchildques:仍有致死案例 02/24 09:03
8F:→ stchildques:更正: "发生过是事实" 02/24 09:50
9F:→ usread:三个关键词组"has occurred","potentially fatal","rarely" 02/24 10:36
10F:→ usread:"Potentially" fatal cases rarely occur but have occurre 02/24 10:38
11F:→ chingfen:罕见而可能致命的乳酸中毒[或作乳酸血症]已发生。 02/24 13:03
12F:→ chingfen: .....过。 02/24 13:42
13F:→ chingfen:已发生过罕见而可能致命的乳酸中毒。 02/24 13:45
14F:→ chingfen:疑问:是有致死案例,还是只有发生过乳酸中毒? 02/24 16:14
15F:→ chingfen:就字面,似乎没有死亡 (猜)。如果有死亡案例,文中应该会 02/24 16:17
16F:→ chingfen:直接标示。(此药曾引起可能致死的乳酸中毒,但机率罕见) 02/24 16:19
17F:→ chingfen:乳酸中毒极少发生,但可能致命。 02/24 21:21