作者spacedunce5 (CJ)
看板Translation
標題[試譯] 夜雨寄北
時間Wed Feb 23 22:52:38 2011
When I return, if ever, my love----
Nightly rains fill autumn ponds----
We'll reminisce by candlelight,
In bed, of nightly rains so long.
君問歸期未有期
巴山夜雨漲秋池
何當共剪西窗燭
卻話巴山夜雨時
無聊的時候隨便想的,歡迎大家給點意見吧!
--
英詩板 poetry
大老婆板 first-wife
第二者板 multi-lovers
第三者板 third-person
網誌
http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5
個人工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.82.96
1F:→ usread:很讚in bed尤妙但原詩是故意寫錯嗎,君問變成問君,你我易位 02/23 23:34
囧已修正,感謝!
2F:推 somnambule:巴山還是翻出來比較好 02/24 00:34
這牽扯到一些文化背景的問題,中國人都知道巴山在四川而四川不容易進出,於是賦予這
首詩更濃郁的相思;不過用英文表達要寫什麼?Alaska?那裡有秋季夜雨嗎?
更何況我塞不進去orz
※ 編輯: spacedunce5 來自: 140.112.115.224 (02/24 11:46)
3F:→ usread:改回君問,譯文是否也該改回when I return? 02/24 12:47
Fixed, thanks!
4F:→ usread:巴山或AK,涉及翻譯理論,正如譯英詩是否要把外國人地名改成 02/24 12:48
5F:→ usread:中國.這也涉及到底是"譯"文,"釋"文,或"改寫"文,是形義兼譯 02/24 12:49
6F:→ usread:還只是意譯.是異化或同化,是介紹個別作品,或概化共同人性 02/24 12:50
7F:→ usread:正如有人認為應把英詩譯成宋詞,但那只是借他人酒澆己塊壘 02/24 12:52
8F:→ usread:異文化意象不再,domesticated了. 02/24 12:53
You can tell from my free verse that this is a liberal translation.
※ 編輯: spacedunce5 來自: 140.112.185.66 (02/24 15:17)
9F:→ usread:certainly an apt, witty, liberal translation! 02/24 15:25
10F:推 amorch:today's moments are tomorrow's memories. 02/24 16:54
11F:→ amorch:tonight's rain, tomorrow night's reminiscence. :) 02/24 16:57
12F:→ usread:此詩妙在:以現在遙想未來之回想現在.三個時點 02/24 18:07
13F:→ usread:think ahead about how we will think back about now 02/24 18:08
14F:→ spacedunce5:讓人想起夏宇的甜蜜的復仇 02/24 22:12
15F:推 somnambule:我會把巴山翻出來然後加註,除非讀者沒必要知道原詩是 02/25 01:06
16F:→ somnambule:中文作品 02/25 01:07
17F:→ spacedunce5:咦我沒想到加註這招!! 02/25 13:15