作者spacedunce5 (CJ)
看板Translation
标题[试译] 夜雨寄北
时间Wed Feb 23 22:52:38 2011
When I return, if ever, my love----
Nightly rains fill autumn ponds----
We'll reminisce by candlelight,
In bed, of nightly rains so long.
君问归期未有期
巴山夜雨涨秋池
何当共剪西窗烛
却话巴山夜雨时
无聊的时候随便想的,欢迎大家给点意见吧!
--
英诗板 poetry
大老婆板 first-wife
第二者板 multi-lovers
第三者板 third-person
网志
http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5
个人工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.82.96
1F:→ usread:很赞in bed尤妙但原诗是故意写错吗,君问变成问君,你我易位 02/23 23:34
囧已修正,感谢!
2F:推 somnambule:巴山还是翻出来比较好 02/24 00:34
这牵扯到一些文化背景的问题,中国人都知道巴山在四川而四川不容易进出,於是赋予这
首诗更浓郁的相思;不过用英文表达要写什麽?Alaska?那里有秋季夜雨吗?
更何况我塞不进去orz
※ 编辑: spacedunce5 来自: 140.112.115.224 (02/24 11:46)
3F:→ usread:改回君问,译文是否也该改回when I return? 02/24 12:47
Fixed, thanks!
4F:→ usread:巴山或AK,涉及翻译理论,正如译英诗是否要把外国人地名改成 02/24 12:48
5F:→ usread:中国.这也涉及到底是"译"文,"释"文,或"改写"文,是形义兼译 02/24 12:49
6F:→ usread:还只是意译.是异化或同化,是介绍个别作品,或概化共同人性 02/24 12:50
7F:→ usread:正如有人认为应把英诗译成宋词,但那只是借他人酒浇己块垒 02/24 12:52
8F:→ usread:异文化意象不再,domesticated了. 02/24 12:53
You can tell from my free verse that this is a liberal translation.
※ 编辑: spacedunce5 来自: 140.112.185.66 (02/24 15:17)
9F:→ usread:certainly an apt, witty, liberal translation! 02/24 15:25
10F:推 amorch:today's moments are tomorrow's memories. 02/24 16:54
11F:→ amorch:tonight's rain, tomorrow night's reminiscence. :) 02/24 16:57
12F:→ usread:此诗妙在:以现在遥想未来之回想现在.三个时点 02/24 18:07
13F:→ usread:think ahead about how we will think back about now 02/24 18:08
14F:→ spacedunce5:让人想起夏宇的甜蜜的复仇 02/24 22:12
15F:推 somnambule:我会把巴山翻出来然後加注,除非读者没必要知道原诗是 02/25 01:06
16F:→ somnambule:中文作品 02/25 01:07
17F:→ spacedunce5:咦我没想到加注这招!! 02/25 13:15