作者AtaPAS (迷你小兔)
看板Translation
標題[英中] 兩個句子遇上困難,懇請協助
時間Mon Feb 21 12:05:38 2011
我在讀一些英文的線上小說,順便翻譯當做練習。
下面兩段是我昨天晚上試譯時,覺得很困惑的地方。
這段的背景是在討論一個解決方案,說話者是名教師。
There will be plenty of time to talk about it tomorrow. Don't get your hopes
up; it may come to nothing.(問題句→ A subconscious thought simply became
conscious, and I decided to see where it would lead if I let it be my guide.
明天會有足夠的時間來討論這個。別抱持太大的希望,它可能沒有任何結果。
“這只是一個潛意識中的想法浮現了,而我決定看看假使我讓它帶路,那它會帶我到哪兒
去。”
↑
我只能翻成這樣,但這樣有夠不順,想請問版友是否有更適切的翻法。還是乾脆省略翻成
「這只是個突如其來的想法,而我決定就順著這想法,看它會帶我到哪兒去。」?
而這是在討論之後,他跑去睡覺的段落。
But the long day and draining conversations took their toll and he fell
asleep in just a few minutes, despite his underlying feelings of frustration
and arousal.
這整句我暫且翻成:
但這個漫長一日與耗費心神對話的代價是讓他在幾分鐘內就睡著了,儘管他的潛在情緒
是挫折與覺醒交纏。
但我更大的疑問是在後面這句「espite his underlying feelings of frustration and
arousal.」
underlying 是拿來形容 feelings 的,而 frustration and arousal 又是拿來修飾
feelings 的嗎?
也就是 underlying feelings/of frustration and arousal
還是 his underlying feelings of frustration 是一個子句,而 and arousal 是
另一個?
意即 his underlying feelings of frustration/and arousal
因為這兩種解讀的意思是大不相同……,我無法確定這句的重點到底是哪個 @.@a
煩請英文高手們解惑 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.138.118
1F:→ Vertimus:不知道為什麼我看到arousal想到的是偏sexual arousal... 02/21 15:33
2F:→ Vertimus:討論者是一男一女,還是我滿腦子只有這個東西? 02/21 15:35
3F:→ AtaPAS:呃,的確是有關係,他在與對話者的感情中打轉…… 02/21 17:56
4F:→ AtaPAS:所以一般小說在arousal的使用上都有情欲方面的涵意囉?? 02/21 17:57
5F:推 weeee333:單純只是一個念頭從潛意識裡轉化成有意識的,而我決定順 02/21 21:01
6F:→ weeee333:著它,看它能帶來什麼樣的結果。 02/21 21:01
7F:→ weeee333:後面那一句我的理解是 frustration 跟 arousal 是分別的 02/21 21:01
8F:→ weeee333:兩個 feelings。 02/21 21:02
9F:→ weeee333:後面那句翻成中文時,把儘管移到前面對中文來講比較自然 02/21 21:03
10F:→ weeee333:感覺你的理解沒什麼太大的問題。翻完後把英文收掉,讀看 02/21 21:04
11F:→ weeee333:看你的中文會不會很不自然?寫「中文」,別寫「譯文」。 02/21 21:04