作者AtaPAS (迷你小兔)
看板Translation
标题[英中] 两个句子遇上困难,恳请协助
时间Mon Feb 21 12:05:38 2011
我在读一些英文的线上小说,顺便翻译当做练习。
下面两段是我昨天晚上试译时,觉得很困惑的地方。
这段的背景是在讨论一个解决方案,说话者是名教师。
There will be plenty of time to talk about it tomorrow. Don't get your hopes
up; it may come to nothing.(问题句→ A subconscious thought simply became
conscious, and I decided to see where it would lead if I let it be my guide.
明天会有足够的时间来讨论这个。别抱持太大的希望,它可能没有任何结果。
“这只是一个潜意识中的想法浮现了,而我决定看看假使我让它带路,那它会带我到哪儿
去。”
↑
我只能翻成这样,但这样有够不顺,想请问版友是否有更适切的翻法。还是乾脆省略翻成
「这只是个突如其来的想法,而我决定就顺着这想法,看它会带我到哪儿去。」?
而这是在讨论之後,他跑去睡觉的段落。
But the long day and draining conversations took their toll and he fell
asleep in just a few minutes, despite his underlying feelings of frustration
and arousal.
这整句我暂且翻成:
但这个漫长一日与耗费心神对话的代价是让他在几分钟内就睡着了,尽管他的潜在情绪
是挫折与觉醒交缠。
但我更大的疑问是在後面这句「espite his underlying feelings of frustration and
arousal.」
underlying 是拿来形容 feelings 的,而 frustration and arousal 又是拿来修饰
feelings 的吗?
也就是 underlying feelings/of frustration and arousal
还是 his underlying feelings of frustration 是一个子句,而 and arousal 是
另一个?
意即 his underlying feelings of frustration/and arousal
因为这两种解读的意思是大不相同……,我无法确定这句的重点到底是哪个 @.@a
烦请英文高手们解惑 <(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.138.118
1F:→ Vertimus:不知道为什麽我看到arousal想到的是偏sexual arousal... 02/21 15:33
2F:→ Vertimus:讨论者是一男一女,还是我满脑子只有这个东西? 02/21 15:35
3F:→ AtaPAS:呃,的确是有关系,他在与对话者的感情中打转…… 02/21 17:56
4F:→ AtaPAS:所以一般小说在arousal的使用上都有情欲方面的涵意罗?? 02/21 17:57
5F:推 weeee333:单纯只是一个念头从潜意识里转化成有意识的,而我决定顺 02/21 21:01
6F:→ weeee333:着它,看它能带来什麽样的结果。 02/21 21:01
7F:→ weeee333:後面那一句我的理解是 frustration 跟 arousal 是分别的 02/21 21:01
8F:→ weeee333:两个 feelings。 02/21 21:02
9F:→ weeee333:後面那句翻成中文时,把尽管移到前面对中文来讲比较自然 02/21 21:03
10F:→ weeee333:感觉你的理解没什麽太大的问题。翻完後把英文收掉,读看 02/21 21:04
11F:→ weeee333:看你的中文会不会很不自然?写「中文」,别写「译文」。 02/21 21:04