作者luciferii (路西瓜)
看板Translation
標題[資源] 暗陰羊和白目鴨
時間Thu Feb 17 14:14:11 2011
常看到英譯中裏的俚語被譯者看錯直譯或誤譯
剛剛在博客來看到最近的特價品有這本
Black Sheep and Lame Ducks: The Origins of Even More Phrases We Use Every Day
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=F011894169
有興趣的可以訂來當成參考資料
另外下面這個網站給還沒bookmark起來的英譯者
http://www.urbandictionary.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.24.209
1F:推 chingfen:推一下~ 02/17 15:15
2F:推 amorch: 推二下~ 02/17 17:51
3F:推 wooooh: 推四下~ 02/17 22:47
4F:推 hhua:那我該推...十六下? 火速上kindle買了XD 02/18 13:33
5F:推 TabrisDirac:聊個離題的,我覺得樓上可以推八下XD 02/18 22:27
6F:推 ninicat0821:買了+1 XD 02/19 00:16
7F:推 hhua:要死了,數學真的好爛 = = 02/19 16:43
8F:推 weeee333:16 下也沒錯啊 XD 02/20 02:09
9F:推 hhua:可是1要乘以2才會變成2...我用平方只是假勞 T-T 02/21 13:25
10F:推 weeee333:想成 2 的次方就好了! 2 的零次方的確是 1 啊!(拍拍) 02/21 13:55
11F:→ weeee333:等等那這樣下一個真的是 8 不是 16 囧........... 02/21 13:55
12F:推 likewindboy:買了! 02/21 20:51