作者ironmanstock (鋼鐵人史塔克)
看板Translation
標題[英中] Institude,Bureau,Administration 這些字都應該翻成"局"嗎?
時間Tue Feb 15 10:55:17 2011
大家好,
有時候看到美國組織用到不同的字都卻都可以翻成 "局"同樣一個字,
實在不懂 ,是因為這些字都可以通用? 還是翻譯的不對呢?
那 "院" 應該用那個英文字呢? 跟 局 可以通用嗎 ?
有哪位了解國家組織能幫我解釋一下,以下這些國家組織 網路這樣翻譯對嗎?
Administration 跟 Institude 都可以翻成局? 那他們的地位看起來不就是都雷同了嗎?
一般常看到 :
國家核能安全管理局 NNSA(National Nuclear Security Administration)
美國聯邦調查局 FBI (Federal Bureau of Investigation)
美國國家標準局 NIST(National Institute of Standards and Technology)
還是 NIST應該翻成 國家標準技術研究院?
NNSA該翻成 國家核能安全監督機構?
好困惑喔,請教我一下 正確的譯名。
感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.203.209
1F:推 spacedunce5:bureau印象中只有fbi, admin.是體制內的,inst.不是但 02/15 13:09
2F:→ spacedunce5:有時有編在國家預算內 02/15 13:10
3F:→ ironmanstock:謝謝 但是該怎樣翻 沒人知道嗎? 02/16 12:08
4F:推 likewindboy:原PO是想要問英翻中 還是中翻英呢? 大部分的美國機構 02/16 20:44
5F:→ likewindboy:會有約定俗成的譯名 GOO一下就能找到 如果沒有 就按字 02/16 20:44
6F:→ likewindboy:來翻 如果是要中翻英 台灣人的「局」喜歡用Bureau 02/16 20:45
7F:→ likewindboy:Administration 也有 若要細分 請參照一樓~ 02/16 20:46