作者ironmanstock (钢铁人史塔克)
看板Translation
标题[英中] Institude,Bureau,Administration 这些字都应该翻成"局"吗?
时间Tue Feb 15 10:55:17 2011
大家好,
有时候看到美国组织用到不同的字都却都可以翻成 "局"同样一个字,
实在不懂 ,是因为这些字都可以通用? 还是翻译的不对呢?
那 "院" 应该用那个英文字呢? 跟 局 可以通用吗 ?
有哪位了解国家组织能帮我解释一下,以下这些国家组织 网路这样翻译对吗?
Administration 跟 Institude 都可以翻成局? 那他们的地位看起来不就是都雷同了吗?
一般常看到 :
国家核能安全管理局 NNSA(National Nuclear Security Administration)
美国联邦调查局 FBI (Federal Bureau of Investigation)
美国国家标准局 NIST(National Institute of Standards and Technology)
还是 NIST应该翻成 国家标准技术研究院?
NNSA该翻成 国家核能安全监督机构?
好困惑喔,请教我一下 正确的译名。
感谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.203.209
1F:推 spacedunce5:bureau印象中只有fbi, admin.是体制内的,inst.不是但 02/15 13:09
2F:→ spacedunce5:有时有编在国家预算内 02/15 13:10
3F:→ ironmanstock:谢谢 但是该怎样翻 没人知道吗? 02/16 12:08
4F:推 likewindboy:原PO是想要问英翻中 还是中翻英呢? 大部分的美国机构 02/16 20:44
5F:→ likewindboy:会有约定俗成的译名 GOO一下就能找到 如果没有 就按字 02/16 20:44
6F:→ likewindboy:来翻 如果是要中翻英 台湾人的「局」喜欢用Bureau 02/16 20:45
7F:→ likewindboy:Administration 也有 若要细分 请参照一楼~ 02/16 20:46