作者guardwing (彈指之間)
看板Translation
標題[英中] 一小段關於日本退居第三大經濟體
時間Mon Feb 14 18:41:40 2011
Decisive economic policy has been lost in the revolving door
of the country's top leader, with Japan seeing six prime ministers
in just five years.
[自己的試譯] 日本在經歷了五年內更換六名首相後,關鍵的經濟政策已敗在
國家元首的旋轉門行為上。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.196.53
1F:→ guardwing:總覺得怪怪的,請前輩們指教^^ 02/14 18:42
2F:推 weeee333:看到這個就想問一件事,中文是不是相較之下比較少用 02/14 19:44
3F:→ weeee333:metaphor 而多用 simile 呢?感覺這裡讀者看到「旋轉門」 02/14 19:44
4F:→ weeee333:會愣一下,所以在翻譯的過程中把 metaphor 轉化成 simile 02/14 19:45
5F:→ weeee333:或許會比較好一些? 02/14 19:45
6F:推 TheRock:其實不太建議在這裡用「旋轉門」,因為可能會跟「旋轉門條 02/14 20:21
7F:→ TheRock:款」扯在一起。這裡的重點在於首相更動過快,施政缺穩定。 02/14 20:22
8F:→ TheRock:而非「旋轉門」作用可能造成的產官不分、官商勾結問題。 02/14 20:24
9F:推 cloud7515:建議用原地踏步之類的中文常見用法 02/14 20:34
10F:→ cloud7515:或是…免洗首相XD 02/14 20:35
11F:推 chingfen:an organization or institution with a high rate 02/14 21:57
12F:→ chingfen:of turnover of personnel or membership 02/14 21:57
13F:→ chingfen:google到的revolving door定義之一 02/14 21:58
14F:→ Lyon9:推樓上 02/14 23:25
15F:→ Lyon9:日本光5年內就換了6任首相 國家領導人頻繁更迭使日本做出經 02/14 23:29
16F:→ Lyon9:濟決策 02/14 23:30
17F:→ Lyon9: 難以 02/14 23:30
18F:→ usread:中文的metaphor是「走馬燈」,輪番更換 02/14 23:38
19F:→ chingfen:(試譯)日本5年內經歷了6任首相,在如此高的人事變更速度 02/15 01:31
20F:→ chingfen:中,日本錯失了決定性的經濟政策。 02/15 01:31
21F:推 deatherpot:今天的CNN student news才剛提到這個:D 02/15 10:14
22F:推 TheRock:這一篇就是出自 CNN。 02/15 11:07
23F:→ guardwing:誠心謝謝各位!! 02/15 16:33