作者Licor ( ╮(╯▽╰)╭)
看板Translation
標題[英中] 摟著脖子?
時間Sat Feb 12 20:59:14 2011
大家好,小弟昨晚翻譯到一個英文句子:
"I would throw my arms around his neck"
說話的人是妻子,想擁抱自己深愛的丈夫
我目前翻成「我伸出雙臂摟著他的脖子」(或「...摟著脖子一帶」)
我的問題在於,"around his neck"翻成「摟著脖子」是否可以接受?
我覺得摟著脖子的畫面有點怪,詢問別人後,得到「頸子」「肩膀」「頸項」等詞
每個看來依舊不順眼,也不知道是否是自己多心了
所以希望有人能提供一些意見,或是別種翻法
在此先謝謝了!
P.S.為了尋找靈感,還把我妹抓來試抱,結果半個靈感都沒有,倒是逗得自己狂笑
翻譯有時確實有趣,不只可以靠字典和Google,還可以手腳並用,模擬情境
(話說前陣子覺得好譯者得像好演員,不只翻小說的對話得揣摩各種人的語氣
連男譯者翻化妝品文案,也可以把自己想成女性,有助寫出更嫵媚性感的文字...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.20.179
1F:推 TheRock:雙手繞著老公的脖子...如蛇纏頸(大誤) 02/12 21:14
2F:→ chingfen:從前面環抱,還是從後面抱住? 02/12 21:17
3F:→ Licor:也有別人想到蛇耶...呵呵 02/12 21:20
4F:→ spacedunce5:應該是前面吧?不過我會直接說給個大大的擁抱(熊抱) 02/12 21:21
5F:→ Licor:to二樓: 上下文沒提 我個人先浮現的畫面是從正面 02/12 21:22
6F:→ Licor:翻成"擁抱"其實就可以接受了 只是有點不甘心XD想翻得更貼切 02/12 21:24
7F:推 weeee333:推演員 XD 也推找妹妹試抱!! 02/12 21:25
8F:推 luciferii:勾著他的脖子..從前從旁從後都可以...不一定會抱在一起 02/13 00:16
9F:推 ch890333:有下文的話[圈著他的脖子]也別有風情 要看原po囉 02/13 01:15
10F:→ Vertimus:用「我(用)手環繞著他的脖子」如何? 02/14 14:31
11F:推 TheRock:鳥中環頸雉,人中環頸妻...(被拖走...) 02/14 17:01
12F:→ Licor:哈哈 多謝大家 愈翻愈有趣了! 02/14 17:24
13F:→ chingfen:1.從後面勾脖子:像小孩撒嬌要人背 02/15 19:49
14F:→ chingfen:2.從旁邊勾脖子:像好朋友一樣嬉鬧 02/15 19:50
15F:→ chingfen:3.從前面勾脖子:向情人含情脈脈... 02/15 19:51
16F:→ chingfen:純個人感覺....XD 02/15 19:51
17F:推 TheRock:從後面勾不小心就變成勒了... XD 02/15 20:22
18F:推 haniwa:從正面:金臂勾 從背面:鎖喉功 02/16 00:31
19F:→ chingfen:鎖喉功不是正面攻擊嗎? (疑...XD 02/16 01:00