作者Licor ( ╮(╯▽╰)╭)
看板Translation
标题[英中] 搂着脖子?
时间Sat Feb 12 20:59:14 2011
大家好,小弟昨晚翻译到一个英文句子:
"I would throw my arms around his neck"
说话的人是妻子,想拥抱自己深爱的丈夫
我目前翻成「我伸出双臂搂着他的脖子」(或「...搂着脖子一带」)
我的问题在於,"around his neck"翻成「搂着脖子」是否可以接受?
我觉得搂着脖子的画面有点怪,询问别人後,得到「颈子」「肩膀」「颈项」等词
每个看来依旧不顺眼,也不知道是否是自己多心了
所以希望有人能提供一些意见,或是别种翻法
在此先谢谢了!
P.S.为了寻找灵感,还把我妹抓来试抱,结果半个灵感都没有,倒是逗得自己狂笑
翻译有时确实有趣,不只可以靠字典和Google,还可以手脚并用,模拟情境
(话说前阵子觉得好译者得像好演员,不只翻小说的对话得揣摩各种人的语气
连男译者翻化妆品文案,也可以把自己想成女性,有助写出更妩媚性感的文字...)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.20.179
1F:推 TheRock:双手绕着老公的脖子...如蛇缠颈(大误) 02/12 21:14
2F:→ chingfen:从前面环抱,还是从後面抱住? 02/12 21:17
3F:→ Licor:也有别人想到蛇耶...呵呵 02/12 21:20
4F:→ spacedunce5:应该是前面吧?不过我会直接说给个大大的拥抱(熊抱) 02/12 21:21
5F:→ Licor:to二楼: 上下文没提 我个人先浮现的画面是从正面 02/12 21:22
6F:→ Licor:翻成"拥抱"其实就可以接受了 只是有点不甘心XD想翻得更贴切 02/12 21:24
7F:推 weeee333:推演员 XD 也推找妹妹试抱!! 02/12 21:25
8F:推 luciferii:勾着他的脖子..从前从旁从後都可以...不一定会抱在一起 02/13 00:16
9F:推 ch890333:有下文的话[圈着他的脖子]也别有风情 要看原po罗 02/13 01:15
10F:→ Vertimus:用「我(用)手环绕着他的脖子」如何? 02/14 14:31
11F:推 TheRock:鸟中环颈雉,人中环颈妻...(被拖走...) 02/14 17:01
12F:→ Licor:哈哈 多谢大家 愈翻愈有趣了! 02/14 17:24
13F:→ chingfen:1.从後面勾脖子:像小孩撒娇要人背 02/15 19:49
14F:→ chingfen:2.从旁边勾脖子:像好朋友一样嬉闹 02/15 19:50
15F:→ chingfen:3.从前面勾脖子:向情人含情脉脉... 02/15 19:51
16F:→ chingfen:纯个人感觉....XD 02/15 19:51
17F:推 TheRock:从後面勾不小心就变成勒了... XD 02/15 20:22
18F:推 haniwa:从正面:金臂勾 从背面:锁喉功 02/16 00:31
19F:→ chingfen:锁喉功不是正面攻击吗? (疑...XD 02/16 01:00