作者johanna (HANA)
看板Translation
標題[找碴] 形容子句/這個那個/無斷轉載/紙風車/意識
時間Fri Feb 11 16:59:11 2011
1.[分享]《斷背山:懷俄明州故事集》:「兩個女兒,這時均已出嫁,咒罵著
李愣。」、「騎馬路過他的屍體,顏色如磨刀石頭般鐵青,半身遭積雪埋沒。」
以上兩例的形容子句都還是英語語法。就算不搬語序,至少也該把逗點改成
破折號或括號
2.[分享]《姑獲鳥之夏》:「佛舍利是指釋迦遺骨的那個嘛」、「既然是你這個
關口巽的拜託」、「你們想對這個久遠寺家做什麼!」
以上三句的「這個那個」都是多餘的翻譯腔。
3.[釋疑] 一些版的板規寫禁止「無斷轉載」 我想問這真的是中文嗎
如果不是的話該怎麼翻成適當的中文呢?
4.[分享] 紙風車劇團,英譯 paper windmill,該用 pinwheel
查了一下,windmill 也成。我自殺好了 XD
5.[集思] 日文漢字「意識」一詞 若當名詞使用時較無問題 但當動詞(意識する)時
除了翻成「意識到...」之外 還可以怎麼翻? 有時我看上下文 會改成「留意」...
Y辭書例句:彼女はだれかに後をつけられているのを意識していた
這裡可以譯為察覺、發覺 以前在某處看過「XXの位置を意識する」之類的句子
除了留意有更好的譯法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
1F:→ johanna:....阿毛客的自答很有趣 XDDD 02/11 17:01
2F:→ amorch: 囧mmm XDD 02/11 18:52
3F:推 luciferii:教育部國語辭典有給替代語,意識到->覺察到、警悟到。 02/11 22:33
4F:→ luciferii:反正不管名詞動詞,本來也都是日文漢字來的。 02/11 22:33
5F:推 Lynyu:4 XDDDDDD 謝謝luciferii大:) 02/12 12:08