作者johanna (HANA)
看板Translation
标题[找碴] 形容子句/这个那个/无断转载/纸风车/意识
时间Fri Feb 11 16:59:11 2011
1.[分享]《断背山:怀俄明州故事集》:「两个女儿,这时均已出嫁,咒骂着
李愣。」、「骑马路过他的屍体,颜色如磨刀石头般铁青,半身遭积雪埋没。」
以上两例的形容子句都还是英语语法。就算不搬语序,至少也该把逗点改成
破折号或括号
2.[分享]《姑获鸟之夏》:「佛舍利是指释迦遗骨的那个嘛」、「既然是你这个
关口巽的拜托」、「你们想对这个久远寺家做什麽!」
以上三句的「这个那个」都是多余的翻译腔。
3.[释疑] 一些版的板规写禁止「无断转载」 我想问这真的是中文吗
如果不是的话该怎麽翻成适当的中文呢?
4.[分享] 纸风车剧团,英译 paper windmill,该用 pinwheel
查了一下,windmill 也成。我自杀好了 XD
5.[集思] 日文汉字「意识」一词 若当名词使用时较无问题 但当动词(意识する)时
除了翻成「意识到...」之外 还可以怎麽翻? 有时我看上下文 会改成「留意」...
Y辞书例句:彼女はだれかに後をつけられているのを意识していた
这里可以译为察觉、发觉 以前在某处看过「XXの位置を意识する」之类的句子
除了留意有更好的译法吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
1F:→ johanna:....阿毛客的自答很有趣 XDDD 02/11 17:01
2F:→ amorch: 囧mmm XDD 02/11 18:52
3F:推 luciferii:教育部国语辞典有给替代语,意识到->觉察到、警悟到。 02/11 22:33
4F:→ luciferii:反正不管名词动词,本来也都是日文汉字来的。 02/11 22:33
5F:推 Lynyu:4 XDDDDDD 谢谢luciferii大:) 02/12 12:08