Translation 板


LINE

感謝t大拋出一顆很棒的寶石 我試著調換一下句子順序 看看邏輯會不會比較順: 以下是在下的水泥混合t大的水鑚: If the entire publishing industry were a vast forest, then publishing a good book would be adding a seedling to the immense green. While the action requires support from a nurturing grove of diversity and vivaciousness, our task is to seek budding talent ready to grow and blossom, like a master jeweler seeking rough diamonds. We will invite more meritorious authors and outstanding creative writers to join our team, and to make a contribution to the publishing field. We believe that our publications will deepen the influence of culture and broaden the reach of information and thought. 還望更多高手不吝分享指正 ※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言: : ※ 引述《rroox (rroox)》之銘言: : : 朋友丟來的急件... : : 文字如下: : : 我們將邀約更多優質作者與傑出的創作寫作人才加入團隊,共同為博大廣袤、豐富多彩的 : : 出版深林而努力。我們是眼光精準的伯樂,正在尋找千里良駒;而好書的出版需要繁茂的 : : 林木來支持,我們的出版品也將讓文化延伸更加深遠,讓資訊與思想的傳遞更加遼闊。 : : 因為自己不是native speaker : : 做中翻英很沒把握 (連英翻中都翻不好 怎麼中翻英) : : 加上又沒啥天分 : : 但朋友的忙還是要幫 所以硬著頭皮上.... : : 大概翻了一下 : : We will invite more talented writers and outstanding literary workers to join : : our team, and to make a contribution to the immense ocean of the publishing : : career....下面就有點翻不下去0rz : : 伯樂找千里馬 可以這樣翻嗎 : : we are insightful headhunters looking for buried talents. (胡亂譯) : : 那個深林和林木真的不知道該怎麼譯才好... : : 還請各位先進指示<(_ _)> : 好久不見,丟塊磚頭出來 : We will invite more meritorious authors and outstanding creative writers to : join our team and contribute towards a more vast, colorful, diverse and : vivacious grove of published works. We seek budding talent ready to grow and : blossom, like a master jeweler seeking rough diamonds, because a good : publication requires support from a nurturing grove of diversity and : vivaciousness. Our publications will deepen the influence of culture and : broaden the reach of information and thought. : 中文句的連接 [...伯樂...];[而好書...] 令我大傷腦筋 : [出版深林] 以及 [林木] 的 metaphor 更是難搞,尤其是中間插一個 jeweler : 但想不到跟樹林相關的英文伯樂 : 到最後丟出來的東西根本不像英文 (邏輯跟連貫性到哪去了 (._.?)) --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.50.230
1F:→ usread:career是個人事業/工作,不是出版"業' 02/11 14:49
2F:→ usread:問原文:優質作者和傑出寫作人才是兩種不同的人嗎 02/11 14:50
3F:推 enigma979:如果用would be,那前面的is是不是應該改成were呢? 02/11 14:54
4F:→ enigma979:另外用would be [adding]的話,似乎改成[publishing] a 02/11 14:55
5F:→ enigma979:good book比較一致? 02/11 14:56
6F:→ enigma979:以上兩個都是「問句」 (強調) XD 02/11 14:56
7F:→ rroox:多謝r大e大指正 02/11 16:37
※ 編輯: rroox 來自: 210.69.50.230 (02/11 16:40)
8F:→ rroox:我改成field不知恰不恰當 另 原文這樣寫 其實是一樣的意思 02/11 16:42
9F:→ rroox:(已在文中直接更動) 02/11 16:55
※ 編輯: rroox 來自: 210.69.50.230 (02/11 16:57)







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Boy-Girl站內搜尋

TOP