Translation 板


LINE

感谢t大抛出一颗很棒的宝石 我试着调换一下句子顺序 看看逻辑会不会比较顺: 以下是在下的水泥混合t大的水鑚: If the entire publishing industry were a vast forest, then publishing a good book would be adding a seedling to the immense green. While the action requires support from a nurturing grove of diversity and vivaciousness, our task is to seek budding talent ready to grow and blossom, like a master jeweler seeking rough diamonds. We will invite more meritorious authors and outstanding creative writers to join our team, and to make a contribution to the publishing field. We believe that our publications will deepen the influence of culture and broaden the reach of information and thought. 还望更多高手不吝分享指正 ※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之铭言: : ※ 引述《rroox (rroox)》之铭言: : : 朋友丢来的急件... : : 文字如下: : : 我们将邀约更多优质作者与杰出的创作写作人才加入团队,共同为博大广袤、丰富多彩的 : : 出版深林而努力。我们是眼光精准的伯乐,正在寻找千里良驹;而好书的出版需要繁茂的 : : 林木来支持,我们的出版品也将让文化延伸更加深远,让资讯与思想的传递更加辽阔。 : : 因为自己不是native speaker : : 做中翻英很没把握 (连英翻中都翻不好 怎麽中翻英) : : 加上又没啥天分 : : 但朋友的忙还是要帮 所以硬着头皮上.... : : 大概翻了一下 : : We will invite more talented writers and outstanding literary workers to join : : our team, and to make a contribution to the immense ocean of the publishing : : career....下面就有点翻不下去0rz : : 伯乐找千里马 可以这样翻吗 : : we are insightful headhunters looking for buried talents. (胡乱译) : : 那个深林和林木真的不知道该怎麽译才好... : : 还请各位先进指示<(_ _)> : 好久不见,丢块砖头出来 : We will invite more meritorious authors and outstanding creative writers to : join our team and contribute towards a more vast, colorful, diverse and : vivacious grove of published works. We seek budding talent ready to grow and : blossom, like a master jeweler seeking rough diamonds, because a good : publication requires support from a nurturing grove of diversity and : vivaciousness. Our publications will deepen the influence of culture and : broaden the reach of information and thought. : 中文句的连接 [...伯乐...];[而好书...] 令我大伤脑筋 : [出版深林] 以及 [林木] 的 metaphor 更是难搞,尤其是中间插一个 jeweler : 但想不到跟树林相关的英文伯乐 : 到最後丢出来的东西根本不像英文 (逻辑跟连贯性到哪去了 (._.?)) --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.50.230
1F:→ usread:career是个人事业/工作,不是出版"业' 02/11 14:49
2F:→ usread:问原文:优质作者和杰出写作人才是两种不同的人吗 02/11 14:50
3F:推 enigma979:如果用would be,那前面的is是不是应该改成were呢? 02/11 14:54
4F:→ enigma979:另外用would be [adding]的话,似乎改成[publishing] a 02/11 14:55
5F:→ enigma979:good book比较一致? 02/11 14:56
6F:→ enigma979:以上两个都是「问句」 (强调) XD 02/11 14:56
7F:→ rroox:多谢r大e大指正 02/11 16:37
※ 编辑: rroox 来自: 210.69.50.230 (02/11 16:40)
8F:→ rroox:我改成field不知恰不恰当 另 原文这样写 其实是一样的意思 02/11 16:42
9F:→ rroox:(已在文中直接更动) 02/11 16:55
※ 编辑: rroox 来自: 210.69.50.230 (02/11 16:57)







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP