作者rroox (rroox)
站内Translation
标题Re: [中英] 请教这段文字
时间Fri Feb 11 14:11:43 2011
感谢t大抛出一颗很棒的宝石
我试着调换一下句子顺序
看看逻辑会不会比较顺:
以下是在下的水泥混合t大的水鑚:
If the entire publishing industry were a vast forest, then publishing a good
book would be adding a seedling to the immense green. While the action
requires support from a nurturing grove of diversity and
vivaciousness, our task is to seek budding talent ready to grow and blossom,
like a master jeweler seeking rough diamonds. We will invite more meritorious
authors and outstanding creative writers to join our team, and to make a
contribution to the publishing field. We believe that our publications will
deepen the influence of culture and broaden the reach of information and
thought.
还望更多高手不吝分享指正
※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之铭言:
: ※ 引述《rroox (rroox)》之铭言:
: : 朋友丢来的急件...
: : 文字如下:
: : 我们将邀约更多优质作者与杰出的创作写作人才加入团队,共同为博大广袤、丰富多彩的
: : 出版深林而努力。我们是眼光精准的伯乐,正在寻找千里良驹;而好书的出版需要繁茂的
: : 林木来支持,我们的出版品也将让文化延伸更加深远,让资讯与思想的传递更加辽阔。
: : 因为自己不是native speaker
: : 做中翻英很没把握 (连英翻中都翻不好 怎麽中翻英)
: : 加上又没啥天分
: : 但朋友的忙还是要帮 所以硬着头皮上....
: : 大概翻了一下
: : We will invite more talented writers and outstanding literary workers to join
: : our team, and to make a contribution to the immense ocean of the publishing
: : career....下面就有点翻不下去0rz
: : 伯乐找千里马 可以这样翻吗
: : we are insightful headhunters looking for buried talents. (胡乱译)
: : 那个深林和林木真的不知道该怎麽译才好...
: : 还请各位先进指示<(_ _)>
: 好久不见,丢块砖头出来
: We will invite more meritorious authors and outstanding creative writers to
: join our team and contribute towards a more vast, colorful, diverse and
: vivacious grove of published works. We seek budding talent ready to grow and
: blossom, like a master jeweler seeking rough diamonds, because a good
: publication requires support from a nurturing grove of diversity and
: vivaciousness. Our publications will deepen the influence of culture and
: broaden the reach of information and thought.
: 中文句的连接 [...伯乐...];[而好书...] 令我大伤脑筋
: [出版深林] 以及 [林木] 的 metaphor 更是难搞,尤其是中间插一个 jeweler
: 但想不到跟树林相关的英文伯乐
: 到最後丢出来的东西根本不像英文 (逻辑跟连贯性到哪去了 (._.?))
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.50.230
1F:→ usread:career是个人事业/工作,不是出版"业' 02/11 14:49
2F:→ usread:问原文:优质作者和杰出写作人才是两种不同的人吗 02/11 14:50
3F:推 enigma979:如果用would be,那前面的is是不是应该改成were呢? 02/11 14:54
4F:→ enigma979:另外用would be [adding]的话,似乎改成[publishing] a 02/11 14:55
5F:→ enigma979:good book比较一致? 02/11 14:56
6F:→ enigma979:以上两个都是「问句」 (强调) XD 02/11 14:56
7F:→ rroox:多谢r大e大指正 02/11 16:37
※ 编辑: rroox 来自: 210.69.50.230 (02/11 16:40)
8F:→ rroox:我改成field不知恰不恰当 另 原文这样写 其实是一样的意思 02/11 16:42
9F:→ rroox:(已在文中直接更动) 02/11 16:55
※ 编辑: rroox 来自: 210.69.50.230 (02/11 16:57)