作者rroox (rroox)
站內Translation
標題[中英] 請教這段文字
時間Thu Feb 10 18:17:16 2011
朋友丟來的急件...
文字如下:
我們將邀約更多優質作者與傑出的創作寫作人才加入團隊,共同為博大廣袤、豐富多彩的
出版深林而努力。我們是眼光精準的伯樂,正在尋找千里良駒;而好書的出版需要繁茂的
林木來支持,我們的出版品也將讓文化延伸更加深遠,讓資訊與思想的傳遞更加遼闊。
因為自己不是native speaker
做中翻英很沒把握 (連英翻中都翻不好 怎麼中翻英)
加上又沒啥天分
但朋友的忙還是要幫 所以硬著頭皮上....
大概翻了一下
We will invite more talented writers and outstanding literary workers to join
our team, and to make a contribution to the immense ocean of the publishing
career....下面就有點翻不下去0rz
伯樂找千里馬 可以這樣翻嗎
we are insightful headhunters looking for buried talents. (胡亂譯)
那個深林和林木真的不知道該怎麼譯才好...
還請各位先進指示<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.204.156
1F:推 TheRock:人才還沒死就埋了,哭哭... buried treasure 試試... XD 02/10 18:37
2F:推 amorch:with rigor mortis? XD ...diamonds in the rough 02/10 19:07
3F:→ usread:深林、林木: committed to killing more trees...災梨禍棗 02/10 19:16
4F:→ rroox:(恥)給A大和ROCK大見笑了-////- 狗急跳牆人急亂譯 02/10 20:22
5F:→ amorch:開開玩笑,別在意啊… 02/10 21:05
6F:→ rroox:A大 我不會在意啦 只怪自己學藝不精 但想想真的還蠻好笑的XD 02/10 21:44
7F:→ rroox:不過 文采這麼華美的文章 不知道該怎麼翻才好(死) 02/10 21:45
8F:→ usread:2 cents: talent當人才用,單數不可數 02/10 22:19
9F:→ rroox:謝謝u大的提醒! 02/11 08:15