作者rroox (rroox)
站内Translation
标题[中英] 请教这段文字
时间Thu Feb 10 18:17:16 2011
朋友丢来的急件...
文字如下:
我们将邀约更多优质作者与杰出的创作写作人才加入团队,共同为博大广袤、丰富多彩的
出版深林而努力。我们是眼光精准的伯乐,正在寻找千里良驹;而好书的出版需要繁茂的
林木来支持,我们的出版品也将让文化延伸更加深远,让资讯与思想的传递更加辽阔。
因为自己不是native speaker
做中翻英很没把握 (连英翻中都翻不好 怎麽中翻英)
加上又没啥天分
但朋友的忙还是要帮 所以硬着头皮上....
大概翻了一下
We will invite more talented writers and outstanding literary workers to join
our team, and to make a contribution to the immense ocean of the publishing
career....下面就有点翻不下去0rz
伯乐找千里马 可以这样翻吗
we are insightful headhunters looking for buried talents. (胡乱译)
那个深林和林木真的不知道该怎麽译才好...
还请各位先进指示<(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.204.156
1F:推 TheRock:人才还没死就埋了,哭哭... buried treasure 试试... XD 02/10 18:37
2F:推 amorch:with rigor mortis? XD ...diamonds in the rough 02/10 19:07
3F:→ usread:深林、林木: committed to killing more trees...灾梨祸枣 02/10 19:16
4F:→ rroox:(耻)给A大和ROCK大见笑了-////- 狗急跳墙人急乱译 02/10 20:22
5F:→ amorch:开开玩笑,别在意啊… 02/10 21:05
6F:→ rroox:A大 我不会在意啦 只怪自己学艺不精 但想想真的还蛮好笑的XD 02/10 21:44
7F:→ rroox:不过 文采这麽华美的文章 不知道该怎麽翻才好(死) 02/10 21:45
8F:→ usread:2 cents: talent当人才用,单数不可数 02/10 22:19
9F:→ rroox:谢谢u大的提醒! 02/11 08:15