作者herohoney (我愛死愛死咪咪了 幹!!!)
看板Translation
標題[英中] 關於一段話...
時間Thu Feb 10 13:36:37 2011
第一次在這邊po文"@@
如果有甚麼地方不對請告訴我 謝謝!!XD
原文:
http://ppt.cc/7bhf
想請教的地方在最後一段
MTV News’ e-mails to reps for Island Def Jam had not been answered by press
time. Though, it appears that — for the time being, at least — the
controversy may have subsided. Late Monday, the BBC once again changed the
name of the song.
It now appears on their version of the Top 40 as “S&M
(Come On),” proof that, when Rihanna vows vengeance, people listen.
就是這最後一句話!!
因為小弟是此歌手的板主
所以常常會把翻譯一些東西po在板上
然後今天在po的時候
翻到最後一段的最後一句
就卡住了XDDDDDDDDD
It now appears on their version of the Top 40 as "S&M (Come On),"
proof that, when Rihanna vows vengeance, people listen.
第一句跟最後一句小弟大概知道怎麼翻
但是中間加了proof that後
整個連貫起來 我就不知道要怎麼翻了@"@
第一句: 現在這首歌以S&M (Come On)的名稱出現在Top 40單曲榜上
最後一句: 當蕾哈娜誓言要復仇時 人們就會聽她的歌了
好啦 我知道 最後 翻得很好笑XDDD (自己也這麼覺得)
但是我真的不知道要怎麼把這兩句用proof that串起來@"@
說一下
Top 40是指英國單曲榜Top 40
S&M (Come On) 是這個歌手的歌曲名稱
希望有板友可以幫忙解惑!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
萬分感激!!!!!!!!!!! 謝謝!!!!!XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.168.159
1F:→ chingfen:你要不要貼一下自己翻譯的呢?不然會被刪掉喔 02/10 14:36
※ 編輯: herohoney 來自: 114.40.73.176 (02/10 17:23)
2F:→ chingfen:proof that people listen. 02/10 20:44
3F:→ chingfen:when Rihanna vows vengeance(這一句才是穿插進來的...猜 02/10 20:45
4F:→ chingfen:我猜的.....XD 02/10 20:45
5F:推 weeee333:整篇文章大意: rihanna 的歌在 BBC 上播放的時候歌名變 02/10 22:45
6F:→ weeee333:了,歌迷跟歌手本人都感到不解,歌手甚至還是要找出「兇 02/10 22:45
7F:→ weeee333:手」修理他一頓。經查兇手竟是自己的唱片公司。再度播放 02/10 22:46
8F:→ weeee333:時歌名已折衷,原曲名與改曲名同時顯示。 02/10 22:47
9F:→ weeee333:最後這一小段(從 proof that 開始): 02/10 22:47
10F:→ weeee333:「由此可見,當 Rihanna 要找人算帳的時候,沒人敢馬虎」 02/10 22:48
11F:→ weeee333:大概翻一下而已,可能不算很好,參考看看吧 =) 02/10 22:48
12F:→ weeee333:第二句把「還是」去掉 = = 一時腦包多打兩個贅字 XD 02/10 22:49
13F:→ herohoney:天阿!!!好像是這樣子耶!!! 感謝樓上!!!太感謝了!! 02/10 23:27