作者herohoney (我爱死爱死咪咪了 干!!!)
看板Translation
标题[英中] 关於一段话...
时间Thu Feb 10 13:36:37 2011
第一次在这边po文"@@
如果有甚麽地方不对请告诉我 谢谢!!XD
原文:
http://ppt.cc/7bhf
想请教的地方在最後一段
MTV News’ e-mails to reps for Island Def Jam had not been answered by press
time. Though, it appears that — for the time being, at least — the
controversy may have subsided. Late Monday, the BBC once again changed the
name of the song.
It now appears on their version of the Top 40 as “S&M
(Come On),” proof that, when Rihanna vows vengeance, people listen.
就是这最後一句话!!
因为小弟是此歌手的板主
所以常常会把翻译一些东西po在板上
然後今天在po的时候
翻到最後一段的最後一句
就卡住了XDDDDDDDDD
It now appears on their version of the Top 40 as "S&M (Come On),"
proof that, when Rihanna vows vengeance, people listen.
第一句跟最後一句小弟大概知道怎麽翻
但是中间加了proof that後
整个连贯起来 我就不知道要怎麽翻了@"@
第一句: 现在这首歌以S&M (Come On)的名称出现在Top 40单曲榜上
最後一句: 当蕾哈娜誓言要复仇时 人们就会听她的歌了
好啦 我知道 最後 翻得很好笑XDDD (自己也这麽觉得)
但是我真的不知道要怎麽把这两句用proof that串起来@"@
说一下
Top 40是指英国单曲榜Top 40
S&M (Come On) 是这个歌手的歌曲名称
希望有板友可以帮忙解惑!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
万分感激!!!!!!!!!!! 谢谢!!!!!XDD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.168.159
1F:→ chingfen:你要不要贴一下自己翻译的呢?不然会被删掉喔 02/10 14:36
※ 编辑: herohoney 来自: 114.40.73.176 (02/10 17:23)
2F:→ chingfen:proof that people listen. 02/10 20:44
3F:→ chingfen:when Rihanna vows vengeance(这一句才是穿插进来的...猜 02/10 20:45
4F:→ chingfen:我猜的.....XD 02/10 20:45
5F:推 weeee333:整篇文章大意: rihanna 的歌在 BBC 上播放的时候歌名变 02/10 22:45
6F:→ weeee333:了,歌迷跟歌手本人都感到不解,歌手甚至还是要找出「凶 02/10 22:45
7F:→ weeee333:手」修理他一顿。经查凶手竟是自己的唱片公司。再度播放 02/10 22:46
8F:→ weeee333:时歌名已折衷,原曲名与改曲名同时显示。 02/10 22:47
9F:→ weeee333:最後这一小段(从 proof that 开始): 02/10 22:47
10F:→ weeee333:「由此可见,当 Rihanna 要找人算帐的时候,没人敢马虎」 02/10 22:48
11F:→ weeee333:大概翻一下而已,可能不算很好,参考看看吧 =) 02/10 22:48
12F:→ weeee333:第二句把「还是」去掉 = = 一时脑包多打两个赘字 XD 02/10 22:49
13F:→ herohoney:天阿!!!好像是这样子耶!!! 感谢楼上!!!太感谢了!! 02/10 23:27