作者markmcm (Markmcm)
看板Translation
標題[問題] 簡單統計的翻譯問題
時間Thu Feb 10 08:19:13 2011
※ [本文轉錄自 Statistics 看板 #1DKZqTUa ]
作者: markmcm (Markmcm) 看板: Statistics
標題: [問題] 簡單統計的翻譯問題
時間: Wed Feb 9 15:07:07 2011
抱歉,想問一下簡單的兩個統計詞的翻法:
A 1% increase in A correlated with a 0.5% increase in B.
^^^^^^^^^^
我可以只翻成「A增加1%會造成B增加0.5%」嗎,我不知道這個詞是不是代表因果。
不對的話該怎樣翻呢?
statistically inconclusive 這個詞要怎樣翻比較順呢?
「統計學上無意義」這樣翻會不會不精準?又該怎樣翻呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.185.99
1F:→ yhliu:(1) "correlated" 並無因果關係之意. 02/09 17:48
2F:→ yhliu:(2) "statistically inconclusive" 似為 "統計上無法定論" 02/09 17:49
3F:→ yhliu:在假說檢定中未能棄卻 H0 即是統計上無法定論. 02/09 17:50
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.185.99
※ 編輯: markmcm 來自: 163.29.185.99 (02/10 10:37)
4F:→ chingfen:inconclusive並沒有「無意義」之意 02/10 16:37
5F:→ chingfen:correlate有相互關連影響之意,但未必是因果關係 02/10 16:39
6F:→ chingfen:例如身高增加、體重也增加;但兩者沒有因果關係 02/10 16:49
7F:→ chingfen:而且不是身高增加,體重就一定會增加,或者一定成比例 02/10 16:52
謝謝,目前我是這樣翻的:
A 每增加 1% 與 B 每增加 0.5% 相關連。
不過這個結果在統計上無法定論。
不過感覺還不夠中文化,所以想再問問有沒有更順口的翻法
※ 編輯: markmcm 來自: 111.70.83.80 (02/10 20:31)
8F:→ chingfen:(試譯)A和B相關,A增加1%時,B則增加0.5%。但這在統計上 02/10 20:38
9F:→ chingfen:不是決定性的。(用「定論」感覺怪怪的,說不上來) 02/10 20:40
10F:→ chingfen:(用「非決定性的」,表示這相關性不夠強) (猜... 02/10 20:41
11F:→ chingfen:最後一句沒看到原文(亂猜...XD) 02/10 20:42
謝謝(鞠躬),最後一句是:
"But it's statistically inconclusive."
※ 編輯: markmcm 來自: 111.70.83.80 (02/10 20:52)
12F:→ usread:A 與 B 呈正相關,A每增1%,B增0.5%。 02/10 22:22
13F:推 chingfen:好簡明啊....XD 02/10 23:16