作者markmcm (Markmcm)
看板Translation
标题[问题] 简单统计的翻译问题
时间Thu Feb 10 08:19:13 2011
※ [本文转录自 Statistics 看板 #1DKZqTUa ]
作者: markmcm (Markmcm) 看板: Statistics
标题: [问题] 简单统计的翻译问题
时间: Wed Feb 9 15:07:07 2011
抱歉,想问一下简单的两个统计词的翻法:
A 1% increase in A correlated with a 0.5% increase in B.
^^^^^^^^^^
我可以只翻成「A增加1%会造成B增加0.5%」吗,我不知道这个词是不是代表因果。
不对的话该怎样翻呢?
statistically inconclusive 这个词要怎样翻比较顺呢?
「统计学上无意义」这样翻会不会不精准?又该怎样翻呢?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.185.99
1F:→ yhliu:(1) "correlated" 并无因果关系之意. 02/09 17:48
2F:→ yhliu:(2) "statistically inconclusive" 似为 "统计上无法定论" 02/09 17:49
3F:→ yhliu:在假说检定中未能弃却 H0 即是统计上无法定论. 02/09 17:50
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.185.99
※ 编辑: markmcm 来自: 163.29.185.99 (02/10 10:37)
4F:→ chingfen:inconclusive并没有「无意义」之意 02/10 16:37
5F:→ chingfen:correlate有相互关连影响之意,但未必是因果关系 02/10 16:39
6F:→ chingfen:例如身高增加、体重也增加;但两者没有因果关系 02/10 16:49
7F:→ chingfen:而且不是身高增加,体重就一定会增加,或者一定成比例 02/10 16:52
谢谢,目前我是这样翻的:
A 每增加 1% 与 B 每增加 0.5% 相关连。
不过这个结果在统计上无法定论。
不过感觉还不够中文化,所以想再问问有没有更顺口的翻法
※ 编辑: markmcm 来自: 111.70.83.80 (02/10 20:31)
8F:→ chingfen:(试译)A和B相关,A增加1%时,B则增加0.5%。但这在统计上 02/10 20:38
9F:→ chingfen:不是决定性的。(用「定论」感觉怪怪的,说不上来) 02/10 20:40
10F:→ chingfen:(用「非决定性的」,表示这相关性不够强) (猜... 02/10 20:41
11F:→ chingfen:最後一句没看到原文(乱猜...XD) 02/10 20:42
谢谢(鞠躬),最後一句是:
"But it's statistically inconclusive."
※ 编辑: markmcm 来自: 111.70.83.80 (02/10 20:52)
12F:→ usread:A 与 B 呈正相关,A每增1%,B增0.5%。 02/10 22:22
13F:推 chingfen:好简明啊....XD 02/10 23:16