作者lifegetter (白浪)
看板Translation
標題Re: [英中] 句子討論
時間Wed Feb 2 13:11:40 2011
※ 引述《Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)》之銘言:
: The temperature sensor may be arranged in close proximity or in contact
: with the pedestal to monitor the temperature of the pedestal.
: 1.溫度感測器可配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。
: 2.溫度感測器可被配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。
: 3.可將溫度感測器配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。
1F:→ pentimento:原文哪裡「文謅謅」?02/02 11:18
我不是在論對錯,而是舉出更白話的寫法:
The temperature sensor may be placed close to or in contact with the pedestal
to monitor its temperature.
可以把溫度感測器放在靠近或直接接觸基座的地方來監測溫度
至於專利裡要用什麼樣文字,那讓別的專業的來 XD
: 想跟板上有在翻譯科技(專利)文獻的大大們討論
: 各位在翻譯上述被動式的句子時,中文是翻成1.2的被動 還是3的使動?
: 我是翻成1,個人的原則是在一般敘述時使用被動式,但不把"被"寫出來
: 除非是在如實驗步驟或製造方法中 才翻成使動
: 如: A was added to B to form a compound C.
: =>將A添加至B以形成化合物C。
: 不知各位大大的意見是什麼? thx~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
2F:→ usread:in contact with --> touching 更簡啦:) 02/02 14:09
3F:→ usread:文縐縐:能二字三字四字決不一定,能不用動詞就不用動詞... 02/02 14:10
4F:→ usread:能用大字決不用小字,能疊床架屋決不忌redundancy 02/02 14:11
5F:→ usread:決不一"定"-->"字" 02/02 14:11
6F:→ lifegetter:恩恩, or touching the pedestal to... 02/02 21:15