作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题Re: [英中] 句子讨论
时间Wed Feb 2 13:11:40 2011
※ 引述《Xkang (培养英日韩专利翻译实力)》之铭言:
: The temperature sensor may be arranged in close proximity or in contact
: with the pedestal to monitor the temperature of the pedestal.
: 1.温度感测器可配置成极靠近基座或与基座接触,以监测基座的温度。
: 2.温度感测器可被配置成极靠近基座或与基座接触,以监测基座的温度。
: 3.可将温度感测器配置成极靠近基座或与基座接触,以监测基座的温度。
1F:→ pentimento:原文哪里「文诌诌」?02/02 11:18
我不是在论对错,而是举出更白话的写法:
The temperature sensor may be placed close to or in contact with the pedestal
to monitor its temperature.
可以把温度感测器放在靠近或直接接触基座的地方来监测温度
至於专利里要用什麽样文字,那让别的专业的来 XD
: 想跟板上有在翻译科技(专利)文献的大大们讨论
: 各位在翻译上述被动式的句子时,中文是翻成1.2的被动 还是3的使动?
: 我是翻成1,个人的原则是在一般叙述时使用被动式,但不把"被"写出来
: 除非是在如实验步骤或制造方法中 才翻成使动
: 如: A was added to B to form a compound C.
: =>将A添加至B以形成化合物C。
: 不知各位大大的意见是什麽? thx~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
2F:→ usread:in contact with --> touching 更简啦:) 02/02 14:09
3F:→ usread:文绉绉:能二字三字四字决不一定,能不用动词就不用动词... 02/02 14:10
4F:→ usread:能用大字决不用小字,能叠床架屋决不忌redundancy 02/02 14:11
5F:→ usread:决不一"定"-->"字" 02/02 14:11
6F:→ lifegetter:恩恩, or touching the pedestal to... 02/02 21:15