作者amorch (preverbal)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2011.01.29 湯姆‧魏茲
時間Sat Jan 29 12:54:01 2011
I'd rather have a bottle in front of me than a frontal lobotomy.
-- Tom Waits
我寧可喝到醉茫茫,也不要變得傻呆呆。
-- 湯姆‧魏茲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.18.20
1F:→ amorch:a bottle in front of me, a frontal lobotomy 妙不可譯 01/29 12:55
4F:→ chingfen:額葉和推理,計畫,某些語言與運動、情緒、解決問題有關 01/29 13:54
5F:→ chingfen:而且在大腦所有區域中,目前知道比較和情緒有關的 01/29 13:55
6F:→ chingfen:如果切掉,會不會麻木不仁呢? 01/29 13:55
7F:推 chingfen:或者是行屍走肉?性情大變? 01/29 14:04
8F:→ chingfen:酗酒反而容易造成失智症...XD 01/29 14:15
9F:推 weeee333:Apparently he prefers the chemical procedure. 01/29 14:25
10F:→ Tathiel:寧可發酒瘋,也不要發神經 01/29 16:33
11F:推 lifegetter:要竹葉青還是要額葉清? 01/29 17:18
12F:→ usread:原quote是rather A than B,寧死要自由,當然是A比B更嚴重,否 01/29 20:34
13F:→ usread:則就無所謂寧不寧.所以原本語脈以及F/L手術的歷史背景,應當 01/29 20:35
14F:→ usread:成較好的選項來看.寧可憂鬱也不吃百憂解,寧可無眠也不吃安 01/29 20:36
15F:→ usread:眠藥,寧醉死也不願手術樂生,寧酒瘋也不願去額葉變為不神經 01/29 20:41
16F:→ usread:不過去額葉治療精神症狀是使其反應遲鈍apathy,所以或許是寧 01/29 20:43
17F:→ usread:醉茫茫不要傻呆呆原貼最為正解 01/29 20:44
18F:→ usread:寧喝酒精不要沒神經/不要少根筋 01/29 20:47
19F:推 usread:竹葉青額葉清也很讚 01/29 20:49
21F:→ chingfen:網址文章很長,不過重點在第一段,醫學界額葉受傷的 01/29 22:29
22F:→ chingfen:經典案例,有興趣的人可以參考一下。 01/29 22:30
23F:→ amorch:lobotomy在台灣不是為人熟知的社會文化現象,所以無法譯出 01/30 19:13
24F:→ amorch:熟悉感。美國以前有大量手術病例,連JFK的女兒也動過刀,所 01/30 19:17
25F:→ amorch:以有熟悉感。前幾年還有病人出自傳… 01/30 19:19
26F:→ chingfen:lobotomy腦外科還在做(腫瘤切除)。只是沒再切額葉....XD 01/30 19:42
27F:→ chingfen:亂切會出問題的.... 01/30 19:43
28F:→ chingfen:sorry 上面說法錯誤.我把單字弄錯了(lobectomy) 01/30 19:49
29F:推 lifegetter:飛越杜鵑窩裡好像用到 01/30 23:57