作者as1986 ( )
看板Translation
標題[英中] Lolita 裡的一段話
時間Fri Jan 21 13:06:36 2011
我覺得這是本很可怕的小說,雖說是寫變態的懺悔錄,但感情的部分寫的好逼真。
在後半部有一句Humbert想對Lolita說的話很喜歡,想來翻看看確定自己是不是真
的懂他的意思
I loved you. I was a pentapod monster, but I loved you. I was despicable and
brutal, and turpid, and
everything, mais je t'aimais, je t'aimais!
那個everything 我不知道該怎麼翻比較好。我是翻成這樣
我愛你。我是個五腳怪物,但我愛你。我卑劣,凶暴,下流無可救藥,
mais je t'aimais, je t'aimais!
但是不知道大家有沒有別的讀法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.79.70
1F:推 Mosquitoe:一無是處? 01/21 13:28
2F:→ as1986:我喜歡"一無是處" 謝謝你! 01/21 13:31
3F:推 weeee333:這部我很快速的看過一遍,印象是「為什麼明明有些地方只 01/21 19:31
4F:→ weeee333:看得懂六到八成,可是會害羞羞>////<」 01/21 19:31
5F:→ tengharold:我想起我早年買了本Lolita,還沒看就先被借走,尚未還 01/22 00:05
6F:推 lifegetter:碰到這樣的告白,該怎麼發好人卡? 01/22 03:13
7F:→ tengharold:回樓上: I don't do pentapods. XD 01/22 08:27
8F:推 ninicat0821:T大GJ....XDDDDDDD 01/22 09:48
9F:→ cloud7515:樓樓上單字查不到意思 囧 01/22 20:17
10F:→ as1986:penta=5, pod是腳,所以是五隻腳的東西 01/22 22:32
11F:→ amorch:one tripod + two ipods = pentapod 01/22 22:47
12F:→ amorch:覺得 and everything 跟 and stuff 有點像,似乎沒什麼意義 01/22 23:10
13F:→ usread:and everything是習語,表示前面只是舉例,事實上不只如此 01/23 13:42
14F:→ usread:這裡可=and everything (else) that is (as) bad. 01/23 13:43
15F:推 weeee333:上面三樓都很棒! 01/23 17:11
16F:推 Ianthegood:似乎覺得and everything可以翻成 這樣 XD 01/23 19:36
17F:推 lifegetter:是過去式喔~ 01/23 23:09
18F:→ tengharold:有沒有人跟我一樣覺得原句英文+法文看來很順 01/25 08:10
19F:→ tengharold:但在這裡譯成中文+法文看來一整個怪~ 01/25 08:11
20F:推 lifegetter:我愛過妳和我愛妳差很大 XD 01/25 11:40
21F:→ as1986:@lifegetter 因為後半段法語的部分是過去未完成時態 01/25 12:20
22F:→ as1986:如果意思是已經不愛的我愛過你 也許會寫 je t'ai aimé? 01/25 12:23
23F:→ usread:一般小說敘事多用過去式,若是直述句內容(包括寫信)過去式就 01/25 12:38
24F:→ usread:可能表示過去如此如今不再.以現在式寫的小說有一種現場發生 01/25 12:39
25F:→ usread:realtime/immediacy意味.一般小說narrative多屬事後報告吧 01/25 12:47
26F:→ usread:但事後的現在是否就不再如此就要看context吧? 01/25 13:02