作者as1986 ( )
看板Translation
标题[英中] Lolita 里的一段话
时间Fri Jan 21 13:06:36 2011
我觉得这是本很可怕的小说,虽说是写变态的忏悔录,但感情的部分写的好逼真。
在後半部有一句Humbert想对Lolita说的话很喜欢,想来翻看看确定自己是不是真
的懂他的意思
I loved you. I was a pentapod monster, but I loved you. I was despicable and
brutal, and turpid, and
everything, mais je t'aimais, je t'aimais!
那个everything 我不知道该怎麽翻比较好。我是翻成这样
我爱你。我是个五脚怪物,但我爱你。我卑劣,凶暴,下流无可救药,
mais je t'aimais, je t'aimais!
但是不知道大家有没有别的读法?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.79.70
1F:推 Mosquitoe:一无是处? 01/21 13:28
2F:→ as1986:我喜欢"一无是处" 谢谢你! 01/21 13:31
3F:推 weeee333:这部我很快速的看过一遍,印象是「为什麽明明有些地方只 01/21 19:31
4F:→ weeee333:看得懂六到八成,可是会害羞羞>////<」 01/21 19:31
5F:→ tengharold:我想起我早年买了本Lolita,还没看就先被借走,尚未还 01/22 00:05
6F:推 lifegetter:碰到这样的告白,该怎麽发好人卡? 01/22 03:13
7F:→ tengharold:回楼上: I don't do pentapods. XD 01/22 08:27
8F:推 ninicat0821:T大GJ....XDDDDDDD 01/22 09:48
9F:→ cloud7515:楼楼上单字查不到意思 囧 01/22 20:17
10F:→ as1986:penta=5, pod是脚,所以是五只脚的东西 01/22 22:32
11F:→ amorch:one tripod + two ipods = pentapod 01/22 22:47
12F:→ amorch:觉得 and everything 跟 and stuff 有点像,似乎没什麽意义 01/22 23:10
13F:→ usread:and everything是习语,表示前面只是举例,事实上不只如此 01/23 13:42
14F:→ usread:这里可=and everything (else) that is (as) bad. 01/23 13:43
15F:推 weeee333:上面三楼都很棒! 01/23 17:11
16F:推 Ianthegood:似乎觉得and everything可以翻成 这样 XD 01/23 19:36
17F:推 lifegetter:是过去式喔~ 01/23 23:09
18F:→ tengharold:有没有人跟我一样觉得原句英文+法文看来很顺 01/25 08:10
19F:→ tengharold:但在这里译成中文+法文看来一整个怪~ 01/25 08:11
20F:推 lifegetter:我爱过你和我爱你差很大 XD 01/25 11:40
21F:→ as1986:@lifegetter 因为後半段法语的部分是过去未完成时态 01/25 12:20
22F:→ as1986:如果意思是已经不爱的我爱过你 也许会写 je t'ai aimé? 01/25 12:23
23F:→ usread:一般小说叙事多用过去式,若是直述句内容(包括写信)过去式就 01/25 12:38
24F:→ usread:可能表示过去如此如今不再.以现在式写的小说有一种现场发生 01/25 12:39
25F:→ usread:realtime/immediacy意味.一般小说narrative多属事後报告吧 01/25 12:47
26F:→ usread:但事後的现在是否就不再如此就要看context吧? 01/25 13:02