作者hoholin777 (茶花女好看嗎?)
看板Translation
標題[英中] 一段話
時間Thu Jan 20 23:56:59 2011
We wish to thank you for your valued account
and know that you will understand the necessity
for this price increase.
試譯:我們誠摯地感謝您"高度的重視",並且相信您能夠理解這次
漲價的必要性
這邊的"valued account"可以這樣翻譯嗎?
要怎麼翻譯比較好?
謝謝大家
PS:來不及po自己的試譯文被刪掉~抱歉!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.208.185
1F:推 Marcato:此次調價實屬必要,我們誠摯地感謝您的重視與體諒。 01/21 13:01
2F:→ usread:account 查字典了嗎 01/21 14:40
3F:→ hoholin777:回樓上大大~我查字典account是"解釋,說明,描述,帳戶 01/21 18:41
4F:→ hoholin777:先感謝一樓大大的試譯!! ^^ 01/21 18:41
5F:→ chingfen:我查GOOGLE,有這一句的翻譯(簡體版),有人翻「惠顧」 01/21 19:11
6F:推 usread:英漢字典不行,查英英.a regular customer 01/21 19:47
7F:→ usread:意譯為惠顧不錯. 01/21 19:48
8F:→ usread:這裡的account是account executive裡的意思一樣.字典是死 01/21 19:51
9F:→ usread:的,尤其不能直接拿英漢字譯直接套用.方法是還要查例句. 01/21 19:53
10F:推 TwoFour:u大 有推薦的線上英英字典? 我查了longman&weber都沒有 01/21 23:52
11F:→ chingfen:google字典的第4點解釋... 01/22 01:51
12F:推 lifegetter:重要客戶 01/22 03:09
13F:→ hoholin777:我後來把答案改成u大說的"惠顧"~真的非常感謝~ 01/23 16:38
14F:→ hoholin777:我也是用google的線上字典~可是沒看到惠顧~看來要繁簡 01/23 16:38
15F:→ hoholin777:體一起查~^^ 01/23 16:39
16F:→ chingfen:google字典並沒有「惠顧」的意思,只有「老主顧」 01/23 18:49
17F:→ chingfen:「惠顧」二字是從搜尋引擎中找到的... 01/23 18:50