作者hoholin777 (茶花女好看吗?)
看板Translation
标题[英中] 一段话
时间Thu Jan 20 23:56:59 2011
We wish to thank you for your valued account
and know that you will understand the necessity
for this price increase.
试译:我们诚挚地感谢您"高度的重视",并且相信您能够理解这次
涨价的必要性
这边的"valued account"可以这样翻译吗?
要怎麽翻译比较好?
谢谢大家
PS:来不及po自己的试译文被删掉~抱歉!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.208.185
1F:推 Marcato:此次调价实属必要,我们诚挚地感谢您的重视与体谅。 01/21 13:01
2F:→ usread:account 查字典了吗 01/21 14:40
3F:→ hoholin777:回楼上大大~我查字典account是"解释,说明,描述,帐户 01/21 18:41
4F:→ hoholin777:先感谢一楼大大的试译!! ^^ 01/21 18:41
5F:→ chingfen:我查GOOGLE,有这一句的翻译(简体版),有人翻「惠顾」 01/21 19:11
6F:推 usread:英汉字典不行,查英英.a regular customer 01/21 19:47
7F:→ usread:意译为惠顾不错. 01/21 19:48
8F:→ usread:这里的account是account executive里的意思一样.字典是死 01/21 19:51
9F:→ usread:的,尤其不能直接拿英汉字译直接套用.方法是还要查例句. 01/21 19:53
10F:推 TwoFour:u大 有推荐的线上英英字典? 我查了longman&weber都没有 01/21 23:52
11F:→ chingfen:google字典的第4点解释... 01/22 01:51
12F:推 lifegetter:重要客户 01/22 03:09
13F:→ hoholin777:我後来把答案改成u大说的"惠顾"~真的非常感谢~ 01/23 16:38
14F:→ hoholin777:我也是用google的线上字典~可是没看到惠顾~看来要繁简 01/23 16:38
15F:→ hoholin777:体一起查~^^ 01/23 16:39
16F:→ chingfen:google字典并没有「惠顾」的意思,只有「老主顾」 01/23 18:49
17F:→ chingfen:「惠顾」二字是从搜寻引擎中找到的... 01/23 18:50