作者goonshining (shine)
看板Translation
標題語文學習的書較難翻譯?
時間Mon Jan 17 19:20:27 2011
之前在書店看到一本英文單字書
內容的翻譯似乎出現很嚴重的錯誤
書名是"金牌英單王"
日文原著是"清水加津造" 譯者是"周昭駿"
一開始翻閱時只覺得中文的語法很特殊
但後來愈看愈覺得怪異 讓我不知道這到底是原著還是譯者的問題
以下節錄書中的一些內容(這本算是單字書 所以不會有前後文)
"a cordial reception" ==> 真摯的應對
"a token of my appreciation" ==> 感謝的象徵
"swallow your words" ==> 吞下(取消)他的話
"the computser's utility" ==> 電腦的便利性
"the dominant view" ==> 最有利的意見
其實我只看了這本書的第一章 包含一百個單字
所以我不知道之後的章節還有多少錯誤
但如果有想學英文的人買了這本書 豈不是會產生很嚴重的後果
還是說 這樣的翻譯尚在容許範圍內?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.74.243
1F:推 luciferii:會去買日譯本學英文的讀者...恐怕問題更大吧XD 01/17 20:16
日本應也有不錯的英文書 L大此言似乎有失公允
2F:推 deatherpot:來,吞下去(誤 01/18 00:51
※ 編輯: goonshining 來自: 124.8.72.57 (01/18 11:11)
3F:推 luciferii:日本當然有不錯的英文書,但去看中譯得日譯英書是何苦? 01/18 22:11
除非市面上所有翻譯過後的日文書都比任一本中文書要差
否則日文書當然會有雀屏中選的可能
不過譯者真的是個大問題 所以才會有這篇文章......
※ 編輯: goonshining 來自: 124.8.72.57 (01/18 22:56)
4F:→ meowlynn:其實市面上由日文翻譯的英語學習書還不少 01/18 23:45
5F:推 luciferii:不用管中文的書寫的好不好,會去用二手翻譯的材料來學習 01/18 23:58
6F:→ luciferii:這讀者絕對想法有問題。 01/18 23:59
You'd made your point.
※ 編輯: goonshining 來自: 114.136.128.217 (01/19 00:58)
7F:→ JoeyChen:不曉得這本的中文是英譯中還是日譯中? 01/19 09:05
8F:推 EVASUKA:食物有毒怎麼會想先怪罪消費者不會挑? 01/19 10:47
9F:推 EVASUKA:某些時候不是很喜歡這種先譴責被害者的邏輯 01/19 10:49
10F:→ EVASUKA:不過我去日本都必逛書店的和英翻譯語言書 有些真的不錯! 01/19 10:50
11F:→ Lyon9:日英-英日對譯 台灣大概只有台大日文系有開這種課XD 01/19 12:19
12F:→ Lyon9:所以只要能買回來 在台灣手邊還能有這種書 幾乎都算好書了XD 01/19 12:20