作者goonshining (shine)
看板Translation
标题语文学习的书较难翻译?
时间Mon Jan 17 19:20:27 2011
之前在书店看到一本英文单字书
内容的翻译似乎出现很严重的错误
书名是"金牌英单王"
日文原着是"清水加津造" 译者是"周昭骏"
一开始翻阅时只觉得中文的语法很特殊
但後来愈看愈觉得怪异 让我不知道这到底是原着还是译者的问题
以下节录书中的一些内容(这本算是单字书 所以不会有前後文)
"a cordial reception" ==> 真挚的应对
"a token of my appreciation" ==> 感谢的象徵
"swallow your words" ==> 吞下(取消)他的话
"the computser's utility" ==> 电脑的便利性
"the dominant view" ==> 最有利的意见
其实我只看了这本书的第一章 包含一百个单字
所以我不知道之後的章节还有多少错误
但如果有想学英文的人买了这本书 岂不是会产生很严重的後果
还是说 这样的翻译尚在容许范围内?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.74.243
1F:推 luciferii:会去买日译本学英文的读者...恐怕问题更大吧XD 01/17 20:16
日本应也有不错的英文书 L大此言似乎有失公允
2F:推 deatherpot:来,吞下去(误 01/18 00:51
※ 编辑: goonshining 来自: 124.8.72.57 (01/18 11:11)
3F:推 luciferii:日本当然有不错的英文书,但去看中译得日译英书是何苦? 01/18 22:11
除非市面上所有翻译过後的日文书都比任一本中文书要差
否则日文书当然会有雀屏中选的可能
不过译者真的是个大问题 所以才会有这篇文章......
※ 编辑: goonshining 来自: 124.8.72.57 (01/18 22:56)
4F:→ meowlynn:其实市面上由日文翻译的英语学习书还不少 01/18 23:45
5F:推 luciferii:不用管中文的书写的好不好,会去用二手翻译的材料来学习 01/18 23:58
6F:→ luciferii:这读者绝对想法有问题。 01/18 23:59
You'd made your point.
※ 编辑: goonshining 来自: 114.136.128.217 (01/19 00:58)
7F:→ JoeyChen:不晓得这本的中文是英译中还是日译中? 01/19 09:05
8F:推 EVASUKA:食物有毒怎麽会想先怪罪消费者不会挑? 01/19 10:47
9F:推 EVASUKA:某些时候不是很喜欢这种先谴责被害者的逻辑 01/19 10:49
10F:→ EVASUKA:不过我去日本都必逛书店的和英翻译语言书 有些真的不错! 01/19 10:50
11F:→ Lyon9:日英-英日对译 台湾大概只有台大日文系有开这种课XD 01/19 12:19
12F:→ Lyon9:所以只要能买回来 在台湾手边还能有这种书 几乎都算好书了XD 01/19 12:20